11:08 Nov 21, 2001 |
English to Tamil translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
naan unnai kaathalikiren / naan unnai virumbukiren / naan unnai nesikiren Explanation: even though all the three have some minute deviation from the other they all mean the same in general.Thw word love in english has varied usage.Where us in tamil there are many words to express love .And here these three are a bit intercomplimentary when used by on eto say "I LOVE YOU" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Naan Enathu uyirilum Melaka Unnai Nesikkeren Explanation: Although its not a direct translation it brings out the message. We can also translate directly but the essense of the message is captured better here |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Naan Unnai Migavum Nesikiren. Unakkaha uyiraiyum koduppen. Explanation: Naan-I Unnai--you Migavum--very much / so much Nesikiren--Love Unakkaha--For your sake Uyirayum--even my life koduppen--Give up This is not literal. But I have broken the author's sentence into two. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Naan unna en uyirukku melaa virumbaren. Explanation: Naan-I unna--you (coloquial talking expression. Unnai is a little more literal) en-my uyirukku--life melaa-more virumbaren--Love (coloquial talking expression. Virumbukiren is the literal expression) The translation can help to bring out the essence of the author's sentence though it is not verbatim literal |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Naan Unna rommba nesikaren. Unakkaha saahavum thayar. Explanation: Naan--I Unna--you (coloquial day to day expression--'Unnai' is more literal) rommba--extremely, so much (coloquial day to day informal expression--'Niramba', 'adigamaha' are all literal expressions) Unakkaha--For you, for your sake saahavum--even for dying, can give up my life thayar-ready, willing Again I have not not done verbatim translation. But it completely expresses the sense. The compound English sentence, if literally translated, will be difficult to use in intimate expressions or would be too long for romantic moments. Hence the breaking up into 2 sentences. English 'that' or 'and' would distort the sense of the expression if translated in tamil. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"vunnai ellaiyinri nesikkiraen; vun poruttu madiyavum ennaal mudiyum." Explanation: The feelings expressed here show an extreme emotional state of mind; hence, I have put the words of translation in a form that nears a classical style. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.