Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: My translation is an alternative. "maikhoi" can be used in a sentence like "เขาหาเงินได้ไม่ค่อยมากเท่าไร"
cxp9 Works in field Native speaker of: Thai PRO pts in category: 13
Selected automatically based on peer agreement.
7 hrs confidence: peer agreement (net): +1
he doesn't earn that much money.
Explanation: You are right, Ying, in sticking with "make money" or "earn money" as the most important concept in this sentence.
English sentences are bound by grammatical rules and sentence structures. The emphasis in the English sentence is the "he" who earns not a lot of money. But, Thai being a more "natural", user-friendly language, it is more customery for a Thai person to start the sentence in Thai with the most important thing in the sentence mentioned first: in this case, the earning.
A couple more suggestions for you to consider: Sometimes I also hear people say it this way: รายได้ของเขาใช่ว่าจะมีมากถึงขนาดนั้น Or, in a literary passage, probably: รายได้ของเขาใช่จะมีมากถึงปานนั้นก็หาไม่
Personally I believe that translating word-for-word, or structure-for-structure is good only to a certain extent. Better translations, more often than not, has to take into consideration the way the same concept is expressed in the target language, in this case, Thai.
Ozethai Australia Local time: 18:55 Native speaker of: Thai, Chinese PRO pts in category: 12