ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Thai » Law: Contract(s)

licensees and assigns

Thai translation: ผู้ได้รับอนุญาตและผู้รับโอนสิทธิ์


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:09 Sep 14, 2011
English to Thai translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: licensees and assigns
this is in the sentence of "together with its parents, successors, licensees and assigns" is ผู้ใหัใบอนุญาติและผู้รับใบอนุญาติ the right answers?
snowyash
Local time: 00:04
Thai translation:ผู้ได้รับอนุญาตและผู้รับโอนสิทธิ์
Explanation:
ทั้งสองคำขึ้นอยู่กับ context นะคะ

licensee อาจจะแปลได้ว่า ผู้ขอใช้ลิขสิทธิ์ (http://www.2how.com/board/45989.html) หรือ ผู้ได้รับอนุญาตให้ประกอบธุรกิจ (http://www.quantumrights.com/about.php) หรือ ผู้ได้รับอนุญาต

ส่วน assign ถ้าเป็นทางด้านกฎหมายโดยทั่วๆ ไป หมายถึง ผู้มีสิทธ์รับมรดก หรือ ผู้รับโอนสิทธิ์ หรือ ผู้รับสิทธิ์ต่อ (http://dictionary.reference.com/browse/assign) ถ้าเป็นสัญญา (โดยเฉพาะสัญญาก่อสร้าง) อาจหมายถึง ผู้รับโอนสัญญา ถ้าเป็นงานประกันภัย อาจหมายถึง ผู้รับโอนทรัพย์ที่เอาประกันภัย (http://www.asnbroker.co.th/phpbb/viewtopic.php?f=7&t=11) (ปกติใช้ Assignee)
Selected response from:

Puttiporn Sukosit
Local time: 15:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ผู้ได้รับอนุญาตและผู้รับโอนสิทธิ์
Puttiporn Sukosit
4ผู้รับมอบอำนาจและผู้รับแบ่งสิทธิ์(หรืองานช่วงต่อไป)
Somsak Patradoon


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ผู้รับมอบอำนาจและผู้รับแบ่งสิทธิ์(หรืองานช่วงต่อไป)


Explanation:
คำเหล่านี้มักปรากฎในสัญญา franchise หรือสัญญาซื้อขายธุรกิจกิจการ หรือสัญญารับเหมาก่อสร้างเวลาจำกัดขอบเขตของสิทธิ์อำนาจหรือความรับผิดชอบ จะกล่าวรวมถึงทั้งบริษัทแม่บริษัทลูกผู้ที่ซื้อหรือรับสิทธิ์หน้าที่ความรับผิดชอบหรือช่วงงานในเชิงพาณิชย์ต่อไป เป็นประโยคเหวี่ยงแห่รวบรวมทุกฝ่ายที่เกี่ยวข้องเข้าไว้ในนั้น

Somsak Patradoon
Australia
Local time: 07:04
Meets criteria
Native speaker of: Native in ThaiThai, Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ผู้ได้รับอนุญาตและผู้รับโอนสิทธิ์


Explanation:
ทั้งสองคำขึ้นอยู่กับ context นะคะ

licensee อาจจะแปลได้ว่า ผู้ขอใช้ลิขสิทธิ์ (http://www.2how.com/board/45989.html) หรือ ผู้ได้รับอนุญาตให้ประกอบธุรกิจ (http://www.quantumrights.com/about.php) หรือ ผู้ได้รับอนุญาต

ส่วน assign ถ้าเป็นทางด้านกฎหมายโดยทั่วๆ ไป หมายถึง ผู้มีสิทธ์รับมรดก หรือ ผู้รับโอนสิทธิ์ หรือ ผู้รับสิทธิ์ต่อ (http://dictionary.reference.com/browse/assign) ถ้าเป็นสัญญา (โดยเฉพาะสัญญาก่อสร้าง) อาจหมายถึง ผู้รับโอนสัญญา ถ้าเป็นงานประกันภัย อาจหมายถึง ผู้รับโอนทรัพย์ที่เอาประกันภัย (http://www.asnbroker.co.th/phpbb/viewtopic.php?f=7&t=11) (ปกติใช้ Assignee)

Puttiporn Sukosit
Local time: 15:04
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: