KudoZ home » English to Thai » Law (general)

Legal cohabitation

Thai translation: การอยู่กินด้วยกันตามกฎหมาย

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Legal cohabitation
Thai translation:การอยู่กินด้วยกันตามกฎหมาย
Entered by: cxp9
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:40 Mar 9, 2008
English to Thai translations [PRO]
Social Sciences - Law (general)
English term or phrase: Legal cohabitation
This is for two persons living together legally but not married.
I suppose it should not be "การอยู่ร่วมกัน" as this would imply there are not living legally together.
onanong
Thailand
Local time: 18:42
การอยู่กินด้วยกันตามกฎหมาย
Explanation:
The term itself means การอยู่กินด้วยกันตามกฎหมาย

However, if your context is การอยู่กินด้วยกันโดยไม่ได้สมรสตามกฎหมาย or การอยู่กินด้วยกันอย่างสามีภรรยาโดยไม่ได้แต่งงานกัน, you may consider "illicit cohabitation"
Selected response from:

cxp9
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3การอยู่กินด้วยกันตามกฎหมายcxp9
4การอยู่ร่วมกันฉันท์สามีภรรยาโดยมีกฎหมายรับรอง
Orawan Narakul


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
legal cohabitation
การอยู่กินด้วยกันตามกฎหมาย


Explanation:
The term itself means การอยู่กินด้วยกันตามกฎหมาย

However, if your context is การอยู่กินด้วยกันโดยไม่ได้สมรสตามกฎหมาย or การอยู่กินด้วยกันอย่างสามีภรรยาโดยไม่ได้แต่งงานกัน, you may consider "illicit cohabitation"


cxp9
Works in field
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  robin bickley
1 hr
  -> Thanks krub!

agree  Kerati Kuaimongkol: agree
20 hrs
  -> Thanks krub!

agree  May_L: "legally" should refer to "married". Legal cohabition is opposite to de facto cohabitation.
21 hrs
  -> Thanks krub!
Login to enter a peer comment (or grade)

1335 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
legal cohabitation
การอยู่ร่วมกันฉันท์สามีภรรยาโดยมีกฎหมายรับรอง


Explanation:
ตามหลักกฎหมายไทย หญิงชายใช้ชีวิตอยู่ร่วมกัน แม้มีบุตร และเป็นที่ประจักษ์ต่อบุคคลทั่วไปว่าเป็นคู่สามีภรรยากันจริง แต่หากมิได้จดทะเบียนรับรองการสมรส ทั้งคู่ย่อมอ้างสิทธิการเป็นสามี ภรรยา ทรัพย์สิน มรดกของอีกฝ่ายฯ ไม่ได้
แต่บางประเทศ แค่มีหลักฐานแสดงว่าอยู่บ้านเดียวกัน เป็นสามี ภรรยากันโดยพฤตินัย ไม่ต้องจดทะเบียนสมรส ก็อ้างสิทธิสามี ภรรยาได้
ในเชิงของภาษา คนไทยหลายคนตีความว่าคำว่า married = ทำพิธีแต่งงาน + จดทะเบียน + การอยู่ร่วมกัน
ดังนั้น เวลาผู้หญิงไทยที่เคยมีลูกกับสามีไทยแต่ไม่เคยทำพิธีแต่งงาน ไม่เคยจดทะเบียนสมรส เวลาไปขอวีซ่าเข้าประเทศอังกฤษ จะตอบคำถาม 'Are you married?' ว่า No ซึ่งเจ้าหน้าที่เขาก็สรุปในทันทีว่า เธอโกหก.. นี่คือ ผลของการตีความในภาษาที่ต่างกันนั่นเอง
ในที่นี้ legal cohabitation อาจ imply ได้ว่า เป็นการอยู่ร่วมกัน แม้ไม่มีความสัมพันธ์ทางเซ็กส์เช่นสามี ภรรยาโดยทั่วไป กฎหมายก็ยังรับรองสถานะนี้อยู่

--------------------------------------------------
Note added at 1335 days (2011-11-04 06:18:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

หากไม่มีนัยยะอื่นแอบแฝง การใช้คำๆ นี้ ถือเป็นการยืนยันความสัมพันธ์ทั้งในเชิงพฤตินัยและนิตินัย

Orawan Narakul
Thailand
Local time: 18:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ThaiThai
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 14, 2008 - Changes made by cxp9:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search