00:46 Apr 3, 2002 |
English to Thai translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ¤Ô´¶Ö§¨Ñ§àŨéÐ |
| ||
5 | ¤Ô´¶Ö§·Ø¡¤¹¤èÐ |
| ||
4 | ¤Ô´¶Ö§ÁÒ¡á¤èä˹ |
|
¤Ô´¶Ö§¨Ñ§àŨéÐ Explanation: ¹èÒÃÑ¡ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
¤Ô´¶Ö§ÁÒ¡á¤èä˹ Explanation: Since the above usage of 'you' is all very ambiguous, the term 'I miss you' is rather tricky to translate. Personally, I think that ' ¤Ô´¶Ö§¨Ñ§àŨêÐ' is rather too sweet for a letter like this, should the letter (from a school girl) be destined for a 'family'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
¤Ô´¶Ö§·Ø¡¤¹¤èÐ Explanation: "¤Ô´¶Ö§·Ø¡¤¹¤èÐ" (kid-tung took khon ka) = I miss you (everybody, in this case). Since you're writing to everyone in the family, I think this translation would be appropriated. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.