Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:46 Oct 25, 2002
English to Thai translations [Non-PRO]
English term or phrase:Worship in spirit and in truth
Explanation: ÊÑ¡¡ÒÃÐ (pronounced sak-kar-ra)means to worship or to respect, while ÈÃÑ·¸Ò literally means the faith or to be faithful.
¾ÃÐÇÔÒ³(pronounced pra-win-yarn) means the Holy Spirit.
ÊÑ¨¨Ð (pronounced sat-ja) means the truth translated into Thai in a literary style.
Explanation: The preceding answers take the word "spirit" to mean the Holy Spirit. John 4:23, your apparent source, refers instead to the attitude of the worshipper. There may be a literary or sacerdotal phrase that's better than ã¨¨ÃÔ§ to convey sincerity and conviction. I feel that ÊÑ¡¡ÒÃÐ and ºÙªÒ imply worship through offerings, while the phrase ¨§ÈÃÑ·¸Ò conveys worship as focusing or concentrating one's faith. Amber, if you need this (or one of the other answers) in English transliteration (along with my usual pronunciation rant,) just ask.
sfjames Local time: 04:55 Native speaker of: English PRO pts in pair: 16