Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Thai translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: term|
|did you likelunch today?|
Khun chorb a-harn glang-wun (kong) wun-nee mai.
khun (¤Ø³) = you
chorb (ªÍº) = like
a-harn glang-wun (ÍÒËÒÃ¡ÅÒ§ÇÑ¹) = lunch
kong (¢Í§) = of
wunnee (ÑÇÑ¹¹Õé)= today
mai (äËÁ) = did you ?
You don't have to conjugate verbs in Thai. You only need to add the adverb of time like today, yesterday, or tomorrow, etc. and ppl will understand what you're talking about.
The reason I put the word "kong" (= of) in parentheses is that it's not needed in spoken language. Just use it only to make sure the other person understands correctly that's all.
hope it helps :)
Selected response from:
Local time: 11:25
|thank you very much.Am looking at programe's to help me out.like this one what do you think. http://thaigate.rd.nacsis.ac.jp/files/ttex.html|
4 KudoZ points were awarded for this answer
7 days confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations