17:28 Aug 12, 2000 |
English to Thai translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: viphavee | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ฉันรักเธอ |
| ||
na | ผมรักคุณ |
|
ฉันรักเธอ Explanation: This sentence "Shan rak ther" is used in most occasions for "I love you." There are also other variations if you want to be more specific with the genders. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ผมรักคุณ Explanation: Pronounced "Pom Rak Khun" This is a polite expression made by a man to a woman only. "Pom" is the word that Thai men use to politely refer to themselves (equal to "I" in English, but Thai women has to use a different word to say "I"). "Rak" means "love". "Khun" is a polite word for "You". If you are a woman, you have to say "Chan Rak Khun". "Rak Khun" means the same as above. "Chan" is the word Thai women use to politely refer to themselves. P.S. (1) Thai has many other words that mean "I" (first pronoun in English). "Pom" and "Chan" are just two of them. P.S. (2) The first answer provided by the previous poster was also right ("Chan Rak Ter") and is commonly used, but the degree of politeness is less than the two sentences I give here. It is perfectly fine is the ages of the two lovers are not very far apart. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.