GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:12 Mar 13, 2008 |
English to Thai translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AccurReli Thailand Local time: 20:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | อุดมการณ์ หลักการ จุดยืน(ทางการเมือง) |
| ||
3 | เหตุผล |
|
เหตุผล Explanation: Not so sure but would think of "reason". If you replace "cause" with "reason", will it make sense? working for a political reason = ทำงาน (เนื่องด้วย) เหตุผลทางการเมือง Other words in the same group for "สาเหตุ" can be "ground", "principle" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
อุดมการณ์ หลักการ จุดยืน(ทางการเมือง) Explanation: If it's political, it should be อุดมการณ์ (ideology), แนวคิด (political ground) or หลักการ (principles) The original words from which the Thai sentence came could be: Would you still support a cause when confronted with obstacles? In the Thai sentence ต่อ is not needed. สนับสนุน is followed by noun without preposition, unless you write ให้ความสนับสนุนแก่.... (not ให้ความสนับสนุนต่อ...) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.