cause

Thai translation: อุดมการณ์ หลักการ จุดยืน(ทางการเมือง)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cause
Thai translation:อุดมการณ์ หลักการ จุดยืน(ทางการเมือง)
Entered by: Steve James

15:12 Mar 13, 2008
English to Thai translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: cause
As in 'working for a political cause', 'he gave his life for the cause', cause celebre', 'a lost cause', or 'Rebel Without a Cause'. Please don't suggest สาเหตุ or เหตุผล alone; the sense is wrong. I am working on a back-translation to English that includes the sentence คุณเคยสนับสนุนต่อสาเหตุเมื่อพบอุปสรรคหรือไม่ What should go in the blank 'คุณเคยสนับสนุนต่อ_____เมื่อพบอุปสรรคหรือไม่' ? Is ' ต่อ ' grammatically correct with your suggested word or phrase? Comments on the entire sentence are also welcome.
Steve James
Local time: 08:49
อุดมการณ์ หลักการ จุดยืน(ทางการเมือง)
Explanation:
If it's political, it should be อุดมการณ์ (ideology), แนวคิด (political ground) or หลักการ (principles)
The original words from which the Thai sentence came could be: Would you still support a cause when confronted with obstacles?

In the Thai sentence ต่อ is not needed. สนับสนุน is followed by noun without preposition, unless you write ให้ความสนับสนุนแก่.... (not ให้ความสนับสนุนต่อ...)
Selected response from:

AccurReli
Thailand
Local time: 20:49
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1อุดมการณ์ หลักการ จุดยืน(ทางการเมือง)
AccurReli
3เหตุผล
May_L


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
เหตุผล


Explanation:
Not so sure but would think of "reason".
If you replace "cause" with "reason", will it make sense?
working for a political reason = ทำงาน (เนื่องด้วย) เหตุผลทางการเมือง

Other words in the same group for "สาเหตุ" can be "ground", "principle"

May_L
Local time: 20:49
Works in field
Native speaker of: Native in ThaiThai
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
อุดมการณ์ หลักการ จุดยืน(ทางการเมือง)


Explanation:
If it's political, it should be อุดมการณ์ (ideology), แนวคิด (political ground) or หลักการ (principles)
The original words from which the Thai sentence came could be: Would you still support a cause when confronted with obstacles?

In the Thai sentence ต่อ is not needed. สนับสนุน is followed by noun without preposition, unless you write ให้ความสนับสนุนแก่.... (not ให้ความสนับสนุนต่อ...)

AccurReli
Thailand
Local time: 20:49
Works in field
Native speaker of: Thai
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  amigoro
19 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search