00:34 Oct 2, 2001 |
English to Turkish translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: tulay akan Local time: 12:38 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Kaçış/hareket halinde yakalamak (kavramak-her iki anlamda) |
| ||
5 -1 | hayat böyle YADA aldırış etme |
| ||
4 | katlanmak,dayanmak;seçmek..süreklilik, devamlılık.. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Kaçış/hareket halinde yakalamak (kavramak-her iki anlamda) Explanation: Verdiğiniz bağlam yeterli değil her anlama gelebilir. on the run :kaçmakta, geri çekilmekte ( savaşta ) ,koşarken, harket halindeyken demek to take it : almak, yakalamak, anlamak/understand ( yani kavramak )anlamlarına gelir eğer daha fazla bilgi verirseniz türçeye tam çevirisi olabilir |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hayat böyle YADA aldırış etme Explanation: Hayatı bir koşu olarak düşün. Karşına çıkan her engele takılmamak lazım. Yani koşuna devam et. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
katlanmak,dayanmak;seçmek..süreklilik, devamlılık.. Explanation: REO Speedwagon, tam çevirisini bilemiyorum, ama şöyle açıklayabilirim: on the run: devamlı olan, sürekliliği olan anlamında kullanılmış olabilir. to take it: konuşma dilinde katlanmak, dayanmak manasına gelir. "buna dayan" diye çevrilebilir. "fakat sana söylüyorum bebeğim, buna inanmadığımı, ve eğer doğruysa bile, şunu aklından çıkarma bebeğim, YOU TAKE IT ON THE RUN BABY bu tek yolsa, sen bunu istedin, seni yanımda istemem, buna inanamam, bir dakikalığına değil, sen ateş altındasın, ve BUNA DAYANACAKSIN. GİBİ BİŞEY OLABİLİR :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.