https://www.proz.com/kudoz/english-to-turkish/art-literary/92030-to-take-it-on-the-run.html?

to take it on the run

Turkish translation: katlanmak,dayanmak;seçmek..süreklilik, devamlılık..

00:34 Oct 2, 2001
English to Turkish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: to take it on the run
to take it on the run
Bahar
Turkish translation:katlanmak,dayanmak;seçmek..süreklilik, devamlılık..
Explanation:
REO Speedwagon,
tam çevirisini bilemiyorum, ama şöyle açıklayabilirim:
on the run: devamlı olan, sürekliliği olan anlamında kullanılmış olabilir.
to take it: konuşma dilinde katlanmak, dayanmak manasına gelir.
"buna dayan" diye çevrilebilir.
"fakat sana söylüyorum bebeğim,
buna inanmadığımı,
ve eğer doğruysa bile,
şunu aklından çıkarma bebeğim,
YOU TAKE IT ON THE RUN BABY
bu tek yolsa,
sen bunu istedin,
seni yanımda istemem,
buna inanamam,
bir dakikalığına değil,
sen ateş altındasın,
ve BUNA DAYANACAKSIN.

GİBİ BİŞEY OLABİLİR :)
Selected response from:

tulay akan
Local time: 12:38
Grading comment
Thx ever so much :) Its what I thought it was. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Kaçış/hareket halinde yakalamak (kavramak-her iki anlamda)
1964
5 -1hayat böyle YADA aldırış etme
TE.com (X)
4katlanmak,dayanmak;seçmek..süreklilik, devamlılık..
tulay akan


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Kaçış/hareket halinde yakalamak (kavramak-her iki anlamda)


Explanation:
Verdiğiniz bağlam yeterli değil her anlama gelebilir.
on the run :kaçmakta, geri çekilmekte ( savaşta ) ,koşarken, harket halindeyken demek
to take it : almak, yakalamak, anlamak/understand ( yani kavramak )anlamlarına gelir
eğer daha fazla bilgi verirseniz türçeye tam çevirisi olabilir

1964
Türkiye
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 718
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
hayat böyle YADA aldırış etme


Explanation:
Hayatı bir koşu olarak düşün. Karşına çıkan her engele takılmamak lazım. Yani koşuna devam et.

TE.com (X)
Local time: 12:38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  1964: Enterasan, böyle bir anlam nasıl çıkardınız? Yoksa sizin tavsiyeniz mi ?
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
katlanmak,dayanmak;seçmek..süreklilik, devamlılık..


Explanation:
REO Speedwagon,
tam çevirisini bilemiyorum, ama şöyle açıklayabilirim:
on the run: devamlı olan, sürekliliği olan anlamında kullanılmış olabilir.
to take it: konuşma dilinde katlanmak, dayanmak manasına gelir.
"buna dayan" diye çevrilebilir.
"fakat sana söylüyorum bebeğim,
buna inanmadığımı,
ve eğer doğruysa bile,
şunu aklından çıkarma bebeğim,
YOU TAKE IT ON THE RUN BABY
bu tek yolsa,
sen bunu istedin,
seni yanımda istemem,
buna inanamam,
bir dakikalığına değil,
sen ateş altındasın,
ve BUNA DAYANACAKSIN.

GİBİ BİŞEY OLABİLİR :)

tulay akan
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Grading comment
Thx ever so much :) Its what I thought it was. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: