KudoZ home » English to Turkish » Bus/Financial

Your privacy is protected

Turkish translation: Kişisel bilgilerinizin gizliliği güvence altındadır.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Your privacy is protected.
Turkish translation:Kişisel bilgilerinizin gizliliği güvence altındadır.
Entered by: Özden Arıkan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:52 May 11, 2002
English to Turkish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Your privacy is protected
Acaba benim dusundugumu usta cevirmenler de dusunuyor mu diye bir danisayim dedim.
Alev Ellington
Local time: 10:16
gizliliğiniz teminat altındadır / gizliliğiniz korunmaktadır
Explanation:
iki seçenek de düşünülebilir ama birincisini tercih ediyorum. eğer bağlam bir işletmeye kişisel bilgilerin gönderilmesi ve bu bilgilerin işlenmesi korunması ise birinciyi öneriyorum. yok eğer bir şahsın yapacağı bir iş veya özel hayatı ile ilgili bir bağlamsa ikincisini tercih ediyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-11 12:26:25 (GMT)
--------------------------------------------------

tayfun beyin eleştirisine bir yönü ile katılıyorum. eğer bu ibareyi (cümle bile değil) tek başına alırsak kendileri ahklıdır. benim önermem biraz belirsiz gözükebilir. ama metnin iş dünyası ile alakalı bir metin olduğu Alev Hanım tarafından belirtildiği için, bu tarz bir ibarenin bağlamının sınırlarını çizme özgürlüğümüz de ortaya kendiliğinden çıkmaktadır. Dolayısı ile de gerek bir iş başvurusu gerekse de herhangi bir anlaşmanın/sözleşmenin temalarından birisi olduğunu düşünebiliriz o ibarenin. Tayfun beyin çevirisi biraz \"ansiklopedik\" bense varsaydığım genel bağlam içinde \"ekonomik\" bir çeviriyi yeğledim.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-11 12:27:37 (GMT)
--------------------------------------------------

yanlış yazılan kelime \"haklıdır\" olacaktı.
Selected response from:

b_gai
Turkey
Local time: 19:16
Grading comment
Butun katilanlara cok tesekkur ederim. Bana en cok ilham veren cevap bu oldu. Aslinda b_gazinin cevirisi Tayfun Bey'in onerisi ile birlesince ortaya gercekten guzel bir ceviri cikti. Final kagidina "kisisel bilgilerinizin gizliligi teminat altindadir" olarak gectim. Tekrar tesekkurler.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Özel bilgileriniz koruma altındadır/Özel bilgiler gizli tutulmaktadır
Nezih Doğu
5 +2gizliliğiniz teminat altındadır / gizliliğiniz korunmaktadırb_gai
5 +1Ozel hayatiniz koruma altindadirMustafa Yuksel
5Kişisel gizliliğiniz himaye altındadır (korunur)shenay kharatekin
4Gizliliğiniz Güvence Altındadır
Cagri Aras
4 -1Tüm başvurular gizli tutulacaktır.sevinc altincekic


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
gizliliğiniz teminat altındadır / gizliliğiniz korunmaktadır


Explanation:
iki seçenek de düşünülebilir ama birincisini tercih ediyorum. eğer bağlam bir işletmeye kişisel bilgilerin gönderilmesi ve bu bilgilerin işlenmesi korunması ise birinciyi öneriyorum. yok eğer bir şahsın yapacağı bir iş veya özel hayatı ile ilgili bir bağlamsa ikincisini tercih ediyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-11 12:26:25 (GMT)
--------------------------------------------------

tayfun beyin eleştirisine bir yönü ile katılıyorum. eğer bu ibareyi (cümle bile değil) tek başına alırsak kendileri ahklıdır. benim önermem biraz belirsiz gözükebilir. ama metnin iş dünyası ile alakalı bir metin olduğu Alev Hanım tarafından belirtildiği için, bu tarz bir ibarenin bağlamının sınırlarını çizme özgürlüğümüz de ortaya kendiliğinden çıkmaktadır. Dolayısı ile de gerek bir iş başvurusu gerekse de herhangi bir anlaşmanın/sözleşmenin temalarından birisi olduğunu düşünebiliriz o ibarenin. Tayfun beyin çevirisi biraz \"ansiklopedik\" bense varsaydığım genel bağlam içinde \"ekonomik\" bir çeviriyi yeğledim.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-11 12:27:37 (GMT)
--------------------------------------------------

yanlış yazılan kelime \"haklıdır\" olacaktı.

b_gai
Turkey
Local time: 19:16
PRO pts in pair: 15
Grading comment
Butun katilanlara cok tesekkur ederim. Bana en cok ilham veren cevap bu oldu. Aslinda b_gazinin cevirisi Tayfun Bey'in onerisi ile birlesince ortaya gercekten guzel bir ceviri cikti. Final kagidina "kisisel bilgilerinizin gizliligi teminat altindadir" olarak gectim. Tekrar tesekkurler.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AZRA AKARTUNA: bence de en doğru kullanım bu
6 hrs
  -> teşekkür ederim

agree  1964: Gizliliğiniz korunması teminat altında olması değilde, Kişiseli bilgilerinizin gizliliği temin edilir daha iyi olabilir. aksit takdirde adama bir casus havası vermiş oluruz
8 hrs

disagree  sevinc altincekic: privacy gizlilik anlamina gelmiyor ki
13 hrs
  -> yapmayın! :(((

agree  shenay kharatekin
318 days
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Ozel hayatiniz koruma altindadir


Explanation:
Ozel hayatiniz (kanuni, emniyet) korumasi altindadir (korunur).

Mustafa Yuksel
Local time: 17:16
PRO pts in pair: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1964: Adamın özel hayatı bizi ilgilendirmeyebilir
8 hrs

disagree  sevinc altincekic: kanuni koruması ya da emniyet koruması denmez, üzgünüm
13 hrs

agree  shenay kharatekin
318 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Özel bilgileriniz koruma altındadır/Özel bilgiler gizli tutulmaktadır


Explanation:
Gizliliğin korunması ve özellikle de özel hayatın korunmasından daha tutarlı olduğunu düşünüyorum.

Nezih Doğu
Local time: 19:16
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Omer Esener: "Privacy statement"larda da belirtildigi uzere, guvence altina alinan, kisinin vermis oldugu "ozel" bilgilerin yalnizca o kurulus tarafindan kullanilacagina ve izni olmadan baskalarina verilmeyecegi, verilis amacinin disinda kullilmayacagi guvencesidir.
4 hrs
  -> Teşekkür ederim

agree  1964: Evet Kişisel bilgileriniz gizliliği garanti edilir/korunur
5 hrs
  -> Teşekkür ederim

agree  sevinc altincekic
11 hrs
  -> Teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gizliliğiniz Güvence Altındadır


Explanation:
öncekilerle aynı, sadece daha güncel

Cagri Aras
Local time: 19:16
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  sevinc altincekic: privacy gizlilik anlamina gelmiyor ki
10 hrs

agree  shenay kharatekin
318 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Tüm başvurular gizli tutulacaktır.


Explanation:
Bu elbette insan kaynakları alanındaki kullanımı. "Tüm başvurular" yerine istediğinizi koyabilirsiniz.

sevinc altincekic
Local time: 19:16
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 181

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  1964: Başvurmuyorsa ? en gizli tutulaak ? Kişisel bilgiler
55 mins
  -> o zaman "Kişisel bilgiler gizli tutulacaktır." denebilir. Yanıt vermeden önce görmek istediğimizi değil, yazılanları okumak da gerek

disagree  Şadan Öz: Ya bir jinekoloji servisi sozlesmesiyse?
11 hrs
  -> o zaman da "Kişisel bilgileriniz gizli tutulacaktır" dersin olur biter, hayret bir şey ya, okumadan yanıt verilmez dedik. Ingilizcesini vereyim olur mu "Read carefully, thoroughly before you make a comment!"

neutral  b_gai: buradaki "gizli" hangi sözcüğe gönderme yapıyor?
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

93 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Kişisel gizliliğiniz himaye altındadır (korunur)


Explanation:
Aradığınız terim: privacy, İlk 30 kayıt görüntüleniyor.
KATEGORİ İNGİLİZCE TÜRKÇE
TBD Bilişim privacy kişisel gizlilik
İş Dünyası privacy yalnızlık
İş Dünyası privacy mahrumiyet
İş Dünyası privacy gizlilik
İş Dünyası privacy özellik
İş Dünyası privacy dokunulmazlık
İş Dünyası privacy mahremiyet

Aradığınız terim: protect, İlk 30 kayıt görüntüleniyor.
KATEGORİ İNGİLİZCE TÜRKÇE
TBD Bilişim protect korumak
İş Dünyası protect korumak
İş Dünyası protect muhafaza etmek
İş Dünyası protect saklamak
İş Dünyası protect himaye etmek
İş Dünyası protect müdafaa

İş Dünyası protected korunmuş
İş Dünyası protected himaye altında




    Reference: http://www.zargan.com
shenay kharatekin
Turkey
Local time: 19:16
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 84
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search