KudoZ home » English to Turkish » Bus/Financial

context içindeki cümleyi çevirir misiniz.

Turkish translation: önen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:39 May 13, 2002
English to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: context içindeki cümleyi çevirir misiniz.
this administration also works closely with government agencies regarding regulatory matters.
2000watts
Local time: 15:03
Turkish translation:önen
Explanation:

Bu yönetim, piyasayı düzenleyici tedbirlerle ilgili olarak devlet kuruluşlarıyla da çok sıkı bir çalışma içindedir.
Selected response from:

ONEN01
Turkey
Local time: 15:03
Grading comment
teşekkür ederim.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6İdare düzenleyici konularda ...Umit Altug
5 +2önenONEN01
4 +1Yukaridaki yarım kalmış "comment"Umit Altug


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
İdare düzenleyici konularda ...


Explanation:
"İdare düzenleyici konularda (veya mevzuatla ilgili konularda) da resmi kuruluşlarla yakın ilişki içinde çalışır."

Umit Altug
Local time: 15:03
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 363

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mustafa Yuksel: ...hukumet (devlet kuruluslari'da resmi) kuruluslariyla yakin iliski icerisinde birlikte calisir.
29 mins

agree  AZRA AKARTUNA
31 mins

agree  wish: ben government agency için devlet dairesini tercih ediyorum
38 mins

agree  Omer Esener
3 hrs

agree  Emine Fougner
4 hrs

agree  Nezih Doğu: mevzuatla ilgili konular
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
önen


Explanation:

Bu yönetim, piyasayı düzenleyici tedbirlerle ilgili olarak devlet kuruluşlarıyla da çok sıkı bir çalışma içindedir.

ONEN01
Turkey
Local time: 15:03
PRO pts in pair: 4
Grading comment
teşekkür ederim.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sevinc altincekic
9 mins

agree  Ebru Inhan
22 mins

neutral  Umit Altug: Bu tip metinlerde "Administrat" genellikle
31 mins

disagree  wish: regulatory matters için piyasayı düzenleyici tedbir kullanımı bana pek doğru gelmedi
48 mins

agree  Emine Fougner
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Yukaridaki yarım kalmış "comment"


Explanation:
Biraz önce Önen'in yanıtına yorum yazarken, yanlışlıkla enter tuşuna bastım ve cümle yarım kaldı. Demek istediğim, bu tür metinlerde çoğu zaman "Administration" ilgili kurum veya kuruluşu belirtmek için, kısaltma olarak kullanılır. "Management" ile karışmaması için yönetim değil idare demek bence daha iyi.

Umit Altug
Local time: 15:03
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 363

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AZRA AKARTUNA: Ümit Bey'e katılıyorum ve government agency için de wish'in dediği gibi "devlet dairesi" denmeli bence
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search