KudoZ home » English to Turkish » Bus/Financial

context içindeki cümleyi çevirirmisiniz.

Turkish translation: Hedef (amaç) bir örgütün veya grubun yapmaya çabaladığı (çalıştığı)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:37 May 14, 2002
English to Turkish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: context içindeki cümleyi çevirirmisiniz.
A goal is anything that an organization or group is seeking to do.
ferhat
Turkish translation:Hedef (amaç) bir örgütün veya grubun yapmaya çabaladığı (çalıştığı)
Explanation:
herhangi bir husustur (şeydir).

Buradaki "A", iki hedef yoksa "bir" olarak çevilmez.

"Organizasyon", "institution" olmayıp, Türkçesi "örgüt"tür, "kurum" değildir.
Selected response from:

Adil Sönmez
Local time: 09:37
Grading comment
cevabınız için teşekkür ediyorum. bazı arkadaşlar hakkımda yorum yapmışlar burdan onlarada cevap vermek istiyorum,elimdeki metni bu şekilde bilgisayar başında çevirmeye ne onların nede benim zamanım yeter.ben sadece takıldığım yerler için sizden yardım istiyorum buna cevap verip vermemek onların elınde.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4"(Bir) amaç, bir organizasyonun/kurumun ya da grubun ulaşmaya/yapmaya çalıştığı şeydir."AZRA AKARTUNA
5 +1Hedef (amaç) bir örgütün veya grubun yapmaya çabaladığı (çalıştığı)Adil Sönmez
4Bir amaç, bir organizasyonun ya da bir grubun yapmayı araştırdığı (yapmak için aradığı) şeydirshenay kharatekin
5 -1Sağ ol öğrendim!!!!Adil Sönmez


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
"(Bir) amaç, bir organizasyonun/kurumun ya da grubun ulaşmaya/yapmaya çalıştığı şeydir."


Explanation:
Kolay gelsin :o)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 10:43:25 (GMT)
--------------------------------------------------

En baştaki \"bir\" kelimesini kullanmayabilirsiniz bence. Çünkü kullanımı cümlenin estetiğini bozuyor ve sonuçta bu bir tanım olduğu için \"bir\" demek zorunlu değil diye düşünüyorum.

AZRA AKARTUNA
Turkey
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Umit Altug
8 mins
  -> sağolun :o)

agree  1964: Doğruda bu arkadaş çeşitli isimler altında cümle sorarak elindeki metini satır satır bize çevirtiror. dikkat ediyorsanız konu aynı ve aynı metini devamı
10 mins
  -> sağolun (valla ben de ne olduğunu anlayamadım, yani bu durumda bir çevirmen olması mümküm değil arkadaşın değil mi??)

agree  wish
13 mins
  -> sağolun :o)

agree  Mustafa Yuksel
27 mins
  -> sağolun ama arkadaş yaptığını haklı çıkarmaya çalıştığından doğru değerlendirme yapacak durumda değil zaten :o)))
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Hedef (amaç) bir örgütün veya grubun yapmaya çabaladığı (çalıştığı)


Explanation:
herhangi bir husustur (şeydir).

Buradaki "A", iki hedef yoksa "bir" olarak çevilmez.

"Organizasyon", "institution" olmayıp, Türkçesi "örgüt"tür, "kurum" değildir.

Adil Sönmez
Local time: 09:37
PRO pts in pair: 118
Grading comment
cevabınız için teşekkür ediyorum. bazı arkadaşlar hakkımda yorum yapmışlar burdan onlarada cevap vermek istiyorum,elimdeki metni bu şekilde bilgisayar başında çevirmeye ne onların nede benim zamanım yeter.ben sadece takıldığım yerler için sizden yardım istiyorum buna cevap verip vermemek onların elınde.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AZRA AKARTUNA: organization için kurum veya kuruluşta kullanılır bu konuda kitap ve makale çevirileri yapmış bir çevirmen olarak sözlüklere ya da kullanılım şekillerine bir daha bakmanızı öneririm Adil Bey!
2 hrs

agree  shenay kharatekin
315 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Sağ ol öğrendim!!!!


Explanation:
Sizk ne derseniz olur.
Amma yanlış olur!!!

Adil Sönmez
Local time: 09:37
PRO pts in pair: 118

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AZRA AKARTUNA: tanımadığınız insanlarla senli benli konuşmamanız gerektiğini bilmiyorsunuz sanırım neyse bunu da size ben öğretecek değilim ayrıca sizin yanlış demeniz o şeyin gerçekten yanlış olduğunu göstermez, önce araştırın sonra yorum yapın lütfen!!
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

90 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bir amaç, bir organizasyonun ya da bir grubun yapmayı araştırdığı (yapmak için aradığı) şeydir


Explanation:
benim fikrim bu

shenay kharatekin
Turkey
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 84
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search