market forces

Turkish translation: piyasa güçleri / piyasa kuvvetleri / serbest piyasa kuralları

10:19 Dec 30, 2002
English to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: market forces
It doesn't matter how well your market forces, your flatter more flexible organizations and your managerial autonomy works for private sector organizations.
TurkishEnglish.com Inc.
United States
Turkish translation:piyasa güçleri / piyasa kuvvetleri / serbest piyasa kuralları
Explanation:
Aradığınız terim: market forces, 3 sonuç bulundu.
KATEGORİ İNGİLİZCE TÜRKÇE
Genel Sözlük market forces piyasa güçleri
İş Dünyası market forces piyasa kuvvetleri
İş Dünyası market forces serbest piyasa kuralları
Selected response from:

shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 22:30
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3piyasa güçleri / piyasa kuvvetleri / serbest piyasa kuralları
shenay kharatekin
5 +2pazar güçleri
Crown (X)
5 +2piyasa güçleri
Adil Sönmez (X)
5 +2possible typo??
murat Karahan
4 +2Piyasa güçleri
H. Sıla Okur


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
pazar güçleri


Explanation:
veya kuvvet

Crown (X)
Local time: 22:30
PRO pts in pair: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin: possible to say
26 mins

agree  Mustafa Yuksel (X)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
piyasa güçleri / piyasa kuvvetleri / serbest piyasa kuralları


Explanation:
Aradığınız terim: market forces, 3 sonuç bulundu.
KATEGORİ İNGİLİZCE TÜRKÇE
Genel Sözlük market forces piyasa güçleri
İş Dünyası market forces piyasa kuvvetleri
İş Dünyası market forces serbest piyasa kuralları



    Reference: http://www.zargan.com
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 84
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1964
40 mins
  -> ilk kuvvetli desteğim geldi. Sırtım yere gelmez artık. :-)

agree  Önder Öztürkçü
1 hr
  -> çok çok tşk ederim

agree  Mustafa Yuksel (X)
2 hrs
  -> :-) thank u
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
piyasa güçleri


Explanation:
x

Adil Sönmez (X)
Local time: 22:30
PRO pts in pair: 118

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin: bence de
30 mins

agree  Sandra OLIVER
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
possible typo??


Explanation:
I guess the sentence should read ", you flatter" and not "your flatter". Also the "market forces" is not formed as noun+noun but as noun+verb. SYNTAX. So the correct translation would be
Piyasa ne kadar itici/zorlayıcı rol oynarsa oynasın
or
Piyasa ne kadar olumlu bir zorlayıcı etken olursa olsun
meaning It doesn't matter how well the market acts as a driving force.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-31 09:25:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Bu cümlede neden piyasa güçleri olamaz:
Market forces piyasa güçleri, buna denecek bir şey olamaz zaten ancak bu cümlenin içinde market forces bir isim tamlaması olarak kullanılamaz, kullanılırsa cümlenin yüklemi olmaz. Yüklem force, dolayısıyla \"market\"in ne kadar iyi \"force\" ettiğinden söz ediliyor. Market force\'ların ne kadar iyi olduğundan değil, öyle olsaydı cümle \"how well the market forces ARE\" olurdu. Umarım meramımı anlatabilmişimdir, aynı şekilde your flatter değil, you flatter olması gerekir. Ha, Robert market forces\'ı sormuş, o da piyasa güçleri anlamındadır demek istiyorsanız buyrun.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-02 08:47:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Sayın Okur
flatter\'ın isim olduğunu düşünüp cümleye öyle bir bakın.
your flatter more flexible organizations - flatter superlative haldeki adj. ise yüklem nerede?
Aynı şekilde cümlenin ilk kısmında market forces isim+isim şeklinde bir tamlamaysa cümlenin yüklemi nerede?
Ancak son kısımda your managerial autonomy works...\'deki works tüm cümlemin yüklemi olması gerekir (market forces isim ve flatter adj. ise). Öyle bir şey de olamaz.


murat Karahan
Türkiye
Local time: 22:30
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Adil Sönmez (X): "piyasa güçleri ", sizin belitmek szteğininz fonksiyonlara sahip olup, Türkçeye "piysasa güçleri" olarak çevrilir.
3 hrs
  -> cümleyi bir daha okuyun, It doesn't matter how well the market forces, size göre ingilzce grameri açısından doğruysa haklı olabilirsiniz ama değilsiniz.

agree  sevinc altincekic: i read the same way
7 hrs
  -> B-)

agree  Ebru Ozgen Oglesbay: bir yerlerde typo olduğu kesin
2 days 7 hrs
  -> evet, bir de Robert açıklama yapsa

agree  Nezih Doğu: Bu kudoz sorusuna daha erken ulaşabilseydim vereceğim cevap aynen bu olurdu. Eğer diğer meslekdaşlarımız her cümleyi bunu algıladıkları gibi algılıyorlarsa vay müşterilerinin haline!!!
6 days
  -> Muhtemelen cümlenin tamamını okumayıp sadece terimin karşılığını önermişlerdir diye düşünmek istiyorum.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Piyasa güçleri


Explanation:
Burada "your flatter" kısmında bence bir hata yok; çünkü "flatter" pohpohlamak, dalkavukluk yapmak anlamında değil, sadece "flat-flatter-flattest" şeklinde, "daha düz" anlamında kullanılmış. Yani "more flexible organisations" sözünün tamlayanı. Sözü edilen "organisation"lar hem "more flexible", hem de "flatter". Ancak "flat organisation" tam olarak nasıl çevrilir, şimdi aklıma gelmedi. Hiyerarşinin az olduğu örgütlenmeler veya organizasyonlar denebilir belki.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-01 11:46:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Dilbilgisel adı \"superlative\" idi, şimdi buldum.

H. Sıla Okur
Local time: 22:30
PRO pts in pair: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  murat Karahan: bkz yukarıdaki açıklama
20 hrs

agree  shenay kharatekin: en başta söyledim
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search