ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Turkish » Business/Commerce (general)

rotation

Turkish translation: rotasyon

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rotation
Turkish translation:rotasyon
Entered by: Özden Arıkan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:09 Jan 8, 2007
English to Turkish translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general) / surveys
English term or phrase: rotation
Split/rotation: different versions of questionnaires

Kudoz kuralları gereği ayrı ayrı soruyorum ancak ayrı ifadeler mi, Türkçede de farklı karşılıklar mı kullanılıyor yoksa tek bir karşılığı mı var vs. bilemiyorum.

Teşekkürler.
Nilgün Bayram
Turkey
Local time: 19:45
rotasyon / dönme / döngü
Explanation:
lit business olarak ele alınacaksa ayrı, mesela order split bölünmüş emirdir (borsa), bu kelimelerin geçtiği herhangi bir cümle var mı yoksa tek başınalar mı?

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-01-08 13:39:00 GMT)
--------------------------------------------------

hmmm, bu durumda split için seçeceğiniz cevabın herhangi biri olabileceğini düşünerek yorum yapmam lazım. Ama kendi fikrim bölünme/rotasyon olurdu.
Selected response from:

Ebru Kopf
Turkey
Local time: 19:45
Grading comment
Rotasyon kulandım. Çok teşekkürler.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9rotasyon / dönme / döngü
Ebru Kopf
4rotasyon
Özden Arıkan
4katılımcı/soru grubu
transnirvana
2dönüşüm / kısım
Nizamettin Yigit


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
dönüşüm / kısım


Explanation:
Anketin veya onunla alakalı bir şeyin dönüşümlü olmasına;

Split için ise alternatif "kısım", "grup"

yani denek grubu veya grupları, soru kısmı veya kısımları, vs gibi bir grubun ya ayrıştırma yapılarak ya da dönüşümlü olarak uygulanmasına işaret ediyor



Nizamettin Yigit
Netherlands
Local time: 18:45
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Serkan Doğan: Nizam bey, aslında burada dönmek fiiliyle türetilen kelimeler olumlu elbette, ama nedense "rotasyon" kelimesi daha cazip geliyor bana bu noktada, sanki yerleşmiş gibi ve çok fazla kulağı tırmalamıyor.
22 hrs
  -> tnx. ben de size katılıyorum. Sonuçta alternatifleri yazdım. Yani yazılanları değil. :) Ben olsam ne kullanırdım. Metni ve alakalı diğer kelimeleri görmem lazım
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
katılımcı/soru grubu


Explanation:
Soru ilk sorulduğunda yaptığım araştırma doğrultusunda split/rotation için birebir bir karşılık kullanamayacağımızı düşünüyorum. Anladığım kadarıyla anket, testlere benzer bir biçimde farklı soru grupları halinde aynı anda farklı katılımcı gruplarına uygulanıyor. Sonra dönüşümlü olarak gruplar diğer soruları yanıtlıyor.Yani bir katılımcı grubu, A (grubu) sorularını yanıtlarken diğeri B (grubu), bir diğeri C sorularını yanıtlıyor (ya da bunlar soruların değil katılımcı gruplarının harfleri, yani A, B, C... gibi katılımcı grupları var). Sonra dönüşümlü olarak gruplar diğer soruları yanıtlıyor. Tercihe göre katılımcı ya da soru grubunu belirtmek için her ne kullanılıyorsa (harf, sayı, vb.) split/rotation sorusuna cevap olarak bunu yazıyor katılımcı. Yukarıdaki karşılık sadece bir öneri bu açıklama doğrultusunda başka bir karşılık da kullanılabilir.

transnirvana
Local time: 19:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rotasyon


Explanation:
seyrek olmakla birlikte "döndürme" ve "dönüşüm" de kullanılmış, ancak ikincisi yanlış, çünkü doğrudan "transformasyon"u getiriyor akla; döndürme ise yapılan işi doğru ifade etse de, görebildiğim kadarıyla bu alanın insanları bu işe rotasyon diyorlar. "varimax rotasyonu" ve "faktör analizi" falan gibi konulardan da arayabilirsin, bunlar aslında senin birçoğumuzdan iyi bildiğin konular, elindeki teknik kaynaklarda vardır sanıyorum.

http://www.dicle.edu.tr/~rozbek/yont.htm


    Reference: http://tinyurl.com/ygct9h
    Reference: http://www.die.gov.tr/TURKISH/SONIST/TUKEGLM/aciklama.htm
Özden Arıkan
Germany
Local time: 18:45
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
rotasyon / dönme / döngü


Explanation:
lit business olarak ele alınacaksa ayrı, mesela order split bölünmüş emirdir (borsa), bu kelimelerin geçtiği herhangi bir cümle var mı yoksa tek başınalar mı?

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-01-08 13:39:00 GMT)
--------------------------------------------------

hmmm, bu durumda split için seçeceğiniz cevabın herhangi biri olabileceğini düşünerek yorum yapmam lazım. Ama kendi fikrim bölünme/rotasyon olurdu.

Ebru Kopf
Turkey
Local time: 19:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Rotasyon kulandım. Çok teşekkürler.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serkan Doğan
2 mins
  -> Teşekkürler Serkan Bey

agree  Emine Fougner
19 mins
  -> Teşekkür ederim Emine Hanım

agree  Mustafa Er (BSc MA): rotasyon
20 mins
  -> Teşekkürler Mustafa Bey

agree  Guetta: rotasyon
3 hrs
  -> Teşekkür ederim efendim

agree  Karahan Sisman
5 hrs
  -> Teşekkürler Karahan Bey

agree  Mehmet Hascan
1 day3 hrs
  -> Teşekkürler Mehmet Bey

agree  Yasemin Açıkgün
1 day3 hrs
  -> Çok teşekkürler Yasmin Hanım

agree  Taner Göde: Neyse ki ben rotasyona uğramadım...
1 day3 hrs
  -> :) Allah'a çok şükür. Teşekkür ederim Taner Bey

agree  Nizamettin Yigit: rotasyona katılamıyorum. Zira Türkçe değil. Diğer alternatifleri var. Alternatif olan yerde uyarlanma yabancı kelimelerin kullanılmasını doğru bulmuyorum.
1 day11 hrs
  -> Teşekkür ederim Nizamettin Bey.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: