KudoZ home » English to Turkish » Business/Commerce (general)

impairment charge

Turkish translation: itibar kaybı bedeli (itibari değer kaybı)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:impairment charge
Turkish translation:itibar kaybı bedeli (itibari değer kaybı)
Entered by: chevirmen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:09 Mar 10, 2008
English to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: impairment charge
"Impairment charge" is the new term for writing off worthless goodwill.
Alcasaar
itibar kaybı bedeli
Explanation:
Bağlamın getirdiği anlamla ilişkili olarak.

Aşağıda bununla ilgili bir açıklama bulunuyor.

"When a company pays more for an asset than it is worth, it logs the differences as good will and normally depreciates it over a number of years. I forget the number. Maybe 20 years but possibly longer.

The big question becomes how did the good will become impaired since it was book keeping schananigons to begin with.

One way might be because the assets they bought at more than book value have essentually become worthless. That would certainly impair the goodwill associated with them, I would imagine. What you need to understand is that goodwill is worthless to begin with. It is just a bookkeeping gimick that the government allows so that a company does not have to immediatedly write off assets they do not have."

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-03-10 12:34:24 GMT)
--------------------------------------------------

Kısaca bir firmanın almış olduğu taşınır taşınmaz mallara değerinden fazla ödemesi durumunda, bu fazla bu varlıktan edinilen itibar bedeli olarak belirtilmiş. Bu "impairment charge" da, bu tür bir değer olmamasına rağmen, şirketin bu fazlayı yıllara bağlı olarak defterden düşebilmesine atıfta bulunuyor.

Belki bu, muhasebe bakımından farklı bir tabir ile karşılanıyordur ancak malların / taşınmazın vb itibari şeklinde bir değeri olmasına istinaden bunu öneriyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-03-10 12:36:09 GMT)
--------------------------------------------------

İtibari değer kaybı tabiri de sanırım kullanılabilir.


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-03-10 12:37:57 GMT)
--------------------------------------------------

Son olarak, bir bilançodan teyit edileceği üzere, Değer Düşüklüğü veya İtibari değer düşüklüğü denebilir.
Selected response from:

chevirmen
Turkey
Local time: 00:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4itibar kaybı bedeli
chevirmen
5olumsuz değerlendirme masrafı
Taner Göde


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
itibar kaybı bedeli


Explanation:
Bağlamın getirdiği anlamla ilişkili olarak.

Aşağıda bununla ilgili bir açıklama bulunuyor.

"When a company pays more for an asset than it is worth, it logs the differences as good will and normally depreciates it over a number of years. I forget the number. Maybe 20 years but possibly longer.

The big question becomes how did the good will become impaired since it was book keeping schananigons to begin with.

One way might be because the assets they bought at more than book value have essentually become worthless. That would certainly impair the goodwill associated with them, I would imagine. What you need to understand is that goodwill is worthless to begin with. It is just a bookkeeping gimick that the government allows so that a company does not have to immediatedly write off assets they do not have."

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-03-10 12:34:24 GMT)
--------------------------------------------------

Kısaca bir firmanın almış olduğu taşınır taşınmaz mallara değerinden fazla ödemesi durumunda, bu fazla bu varlıktan edinilen itibar bedeli olarak belirtilmiş. Bu "impairment charge" da, bu tür bir değer olmamasına rağmen, şirketin bu fazlayı yıllara bağlı olarak defterden düşebilmesine atıfta bulunuyor.

Belki bu, muhasebe bakımından farklı bir tabir ile karşılanıyordur ancak malların / taşınmazın vb itibari şeklinde bir değeri olmasına istinaden bunu öneriyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-03-10 12:36:09 GMT)
--------------------------------------------------

İtibari değer kaybı tabiri de sanırım kullanılabilir.


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-03-10 12:37:57 GMT)
--------------------------------------------------

Son olarak, bir bilançodan teyit edileceği üzere, Değer Düşüklüğü veya İtibari değer düşüklüğü denebilir.

chevirmen
Turkey
Local time: 00:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali Bayraktar: Rusça karşılığından direkt çevirisi "adil piyasa değerinin düşmesi" sizinkine yakın çıkıyor
8 mins
  -> Teşekkürler

neutral  Taner Göde: Yaklaşım doğru, TTK da buna Peştemallık gibi çok hoş bir isim takmış.
12 mins
  ->  Teşekkürler

agree  Faruk Atabeyli: Sözlü iletişimde goodwill value için peştemaliye kullanıldığını biliyorum. Aynı iletişim yazıya 'itibari değer' olarak döküldü.
31 mins
  ->  Teşekkürler

agree  aydin kaya
9 hrs
  -> Teşekkürler

agree  Serkan Doğan
21 hrs
  ->  Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
olumsuz değerlendirme masrafı


Explanation:
Goodwill = Peştemallık

http://www.google.com/search?hl=en&q=peştemallık hesabı

"Impairment charge" is the new term for writing off worthless goodwill.

"Olumsuz değerlendirme masrafı" değersiz peştemallığı hesaptan gider olarak yazmanın yeni adıdır.

adıdır = termidir, ifadesidir, yoludur.

http://en.wikipedia.org/wiki/Revaluation_of_fixed_assets


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-03-10 12:43:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Impairment = In accounting, a downward revaluation of fixed assets


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-03-10 12:46:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.kpmgvergi.com/tr-tr/PratikBilgiler/Pages/VergiHuk...

peştemallık
*********
Ticari işletmenin devri halinde, işletmenin bulunduğu yerin önemine, sahip olduğu müşteri kitlesine karşılık bilanço değerinin artması nedeniyle devredene ödenen bedeldir.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-03-10 12:48:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.baskent.edu.tr/~gurayk/finpazsirketdegerleme.doc

İşleyen teşebbüs değerinde firmanın beşeri sermayesi (organisational capital) de dikkate alınmaktadır. İş gücü, müşteri portföyü, firmaya mal ve hizmet sağlayanlar ve nihayet yöneticilerin bir ahenk içerisinde çalışmaları firmanın değerini yükselten önemli beşeri sermaye unsurları arasında sayılmaktadır. Bu nedenle organizasyon sermayesini içeren işleyen teşebbüs değeri bu unsurları içermeyen defter değeri yönteminden yüksek olmaktadır. Defter değeri ile işleyen teşebbüs değeri arasındaki fark, literatürde şerefiye/peştemallık (goodwill) olarak adlandırılmaktadır. Şerefiye:
- Gelecekte elde edilmesi beklenen fazla karların bugünkü değeridir,
- Firmanın bir bütün olarak değerinin varlıkların değeri toplamından daha yüksek olmasıdır,
- Firmayla ilgili beşeri, sosyal, psikolojik ve ekonomik faktörlerin para cinsinden ifadesidir.


Taner Göde
Local time: 00:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 24, 2008 - Changes made by chevirmen:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search