GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:35 Apr 4, 2008 |
English to Turkish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Murat Uzum Türkiye Local time: 11:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | lütfen görevinizi seçin |
| ||
5 +1 | Verdiğiniz hizmet /Vazifeniz / Göreviniz |
| ||
4 +1 | görev tanımı / iş kapsamı |
| ||
4 | Lütfen departmanınızı seçin/işaretleyin |
| ||
4 | biriminizi belirleyin-secin-isaretleyin. |
|
please select your function Lütfen departmanınızı seçin/işaretleyin Explanation: If it was "select your duty or position", I would suggest "görevinizi seçin". The word "function", as you define it, may be best met in this way. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
please select your function görev tanımı / iş kapsamı Explanation: I think the context is similar to TOR (Terms of Reference) see:http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=terms of reference |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
please select your function Verdiğiniz hizmet /Vazifeniz / Göreviniz Explanation: "Verdiğiniz hizmet" would sound better, as 'vazife' is more like "your duty", and "göreviniz" would be "your mission", but if you look it up, you would see these two. So, I would go for "Verdiğiniz hizmet". Hope this helps. -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2008-04-04 15:46:56 GMT) -------------------------------------------------- Of course, the full sentence would be : " Lütfen verdiğiniz hizmeti seçiniz (select)" OR " Lütfen verdiğiniz hizmeti işaretleyiniz" (Please tick/mark..) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
please select your function lütfen görevinizi seçin Explanation: It's more related to the position/role in the department. If this is a questionnaire then it culd be "lütfen görevinizi işaretleyin" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-04-04 17:12:04 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Nağme Hanımın tercihi de yerine göre doğrudur lakin iş başvuru formlarında özellikle "Firmadaki rolünüzü-görevinizi seçin/işaretleyin" ibaresi daha yaygın kullanılıyor. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
18 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |