ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Turkish » Business/Commerce (general)

hospitality / entertainment

Turkish translation: ağırlama/eğlence


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:40 Jul 28, 2011
English to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: hospitality / entertainment
Her ikisi de aslında ağırlama anlamına geliyor, özellikle şirketlerin harcama kalemleri içerisinde yer alır. Ancak her iki terim de aynı metin içerisinde geçmiş, her ikisi için de ağırlama karşılığını kullandığım takdirde kavram karmaşasına yol açacak gibi. Herhangi bir öneriniz var mı? Şimdiden teşekkürler
DehaTranslation
Local time: 14:08
Turkish translation:ağırlama/eğlence
Explanation:
ağırlama/eğlence çok mu yanlış olurdu?
Selected response from:

Gül Kaya
United Kingdom
Local time: 12:08
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Ikram/agirlama
Erkan Dogan
4 +3ağırlama/eğlence
Gül Kaya
5 +1konaklama/ağırlama
Sinan Evcan
4misafir iaşe / ibate (masrafları)
Emin Arı
3konaklama ve etkinlikler
Cryogenix


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Ikram/agirlama


Explanation:
Zaten her zaman sadece agirlama olmuyor.

Erkan Dogan
United States
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eser Perkins: Hospitality misafirperverliktir, o da ikram ve güleryüzle olur. Bu iksinden de bağlama en uygunu ikram sanırım.
1 hr
  -> Teşekkür ederim.

agree  gulint
12 hrs
  -> Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
konaklama/ağırlama


Explanation:
Birisi sizin konaklama masraflarınız, diğeri de karşı tarafın, yani misafirlerin ağırlanması masraflar gibi aklıma geldi.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-07-28 18:05:29 GMT)
--------------------------------------------------

Galiba aynı zamanda yazıyorduk.

Sinan Evcan
Local time: 14:08
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cryogenix: Evet, aynı anda yazmışız. Sizinki daha çok geçiyor. Ben müşteri konaklar ve ağırlaNır diye düşünmüştüm ama bu şekilde, iki taraflı da geçiyor galiba. "Müşteri konaklar, işletme ağırlar" gibi...
8 mins
  -> Sağolun. Ben de akıl yürüttüm, aslında size agree verecektim, yazdığınız mantıklı geldi.

neutral  Erkan Dogan: Konaklama accommodation ile karışmasın?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ağırlama/eğlence


Explanation:
ağırlama/eğlence çok mu yanlış olurdu?

Gül Kaya
United Kingdom
Local time: 12:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Muhtelif yerlerde de yaptığım araştırmalar sonucu entertainment için ( personele verilen spor veya kültürel etkinlik biletleri vs) EĞLENCE, ve genelde ticari faaliyetler çerçevesinde müşterilere sağlanan otel, bar, restaurant, vs gibi imkanlar için TEMSİL VE AĞIRLAMA adı altında iki ayrı harcama şeklinde alınmış. Herkese çok teşekkürler


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erkan Dogan: Tartışma kısmına yazılan ilave açıklamaya göre bence bu uyar. Belge özellikle Code of Conduct hakkındaysa (ki öyle gibi geliyor :), o zaman "eğlence" uygun olur. Etkinlik olsa da "eğlendirme" söz konusu.
42 mins
  -> teşekkürler

agree  Salih YILDIRIM: En uygun bu olmalı.
11 hrs
  -> teşekkürler

agree  Recep Kurt
14 hrs
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
konaklama ve etkinlikler


Explanation:
Entertainment birçok yerde her türlü etkinlik olarak da geçiyor. Konser, müsabaka, vs.


    Reference: http://getir.net/2jts
Cryogenix
Turkey
Local time: 14:08
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
misafir iaşe / ibate (masrafları)


Explanation:
genelde bu kullanılır
imho

Emin Arı
Turkey
Local time: 14:08
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: