Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Turkish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Sözleşme maddesi... | | English term or phrase: "Gaining debts and fees".... " breaking in conditions".... | Merhaba,
Aşağıdaki cümleyi nasıl tercüme edebilirim?
Teşekkürler
8-5 Gaining the debts and fees arising from breaking in conditions and articles of the contract subject to the Iraqi amended rule of gaining debts No. 56 of 1977 |
| ARASTAKudoZ activityQuestions: 7 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 0 Turkey
| Local time: 14:09
|
| | Turkish translation:"borç ve harçların tahsili" ... "şartların ihlali" | Explanation: Burada borçların hangi yasa hükümlerine göre tahsil edileceği belirtiliyor; adı geçen yasa bununla ilgili... (Ref-1) Alıntılanan metin de Iraklı biri tarafından yazılmışa benziyor bence...
Buradan hareketle:
8-5 Kontrat şart ve hükümlerinin ihlalinden doğan borç ve harçların tahsili Irak'ın 1977 tarih ve 56 numaralı borçların tahsili konulu kanun değişikliğine tabidir.
Ref-1:
"...Section 47 of Law #113 provides that tax, interest, and penalties are to be collected under the Law of Collection of Debts Owed the Government, Law #56 (1977). Law #56 authorizes the Tax Commission to seize and sell debtor’s movable property to satisfy the debt; and seize and sell debtor’s immovable property if movable property is inadequate to satisfy the debt."
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-01-25 11:56:07 GMT) --------------------------------------------------
"Sözleşme şart ve hükümlerinin ihlalinen doğan borç ve ücretlerin tahsili, Irak değişik 1977 - 56 no’lu borçların tahsili kanununa tabidir." derseniz daha iyi olur bence... |
| Selected response from:
 Recep Kurt Turkey Local time: 14:09
| Grading comment metin Irak'tan geldiği için İngilizce metinde hatalar olabiliyor.
Teşekkür ederim.
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  | "gaining debts and fees".... " breaking in conditions".... ---
Explanation: Kurulan cümlenin doğru İngilizce ifade olmadığını belirtmek zorundayım. Zira borçlar ve ücreler kazanılmaz Üstlenilir ve bu zaten Sözleşmeden kaynaklanan bir yükümlülüktür.
| Salih YILDIRIM Turkey Local time: 14:09 Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 19
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |