ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Turkish » Business/Commerce (general)

"Gaining debts and fees".... " breaking in conditions"....

Turkish translation: "borç ve harçların tahsili" ... "şartların ihlali"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:48 Jan 25, 2012
English to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Sözleşme maddesi...
English term or phrase: "Gaining debts and fees".... " breaking in conditions"....
Merhaba,

Aşağıdaki cümleyi nasıl tercüme edebilirim?

Teşekkürler


8-5 Gaining the debts and fees arising from breaking in conditions and articles of the contract subject to the Iraqi amended rule of gaining debts No. 56 of 1977
ARASTA
Turkey
Local time: 14:09
Turkish translation:"borç ve harçların tahsili" ... "şartların ihlali"
Explanation:
Burada borçların hangi yasa hükümlerine göre tahsil edileceği belirtiliyor; adı geçen yasa bununla ilgili... (Ref-1) Alıntılanan metin de Iraklı biri tarafından yazılmışa benziyor bence...

Buradan hareketle:
8-5 Kontrat şart ve hükümlerinin ihlalinden doğan borç ve harçların tahsili Irak'ın 1977 tarih ve 56 numaralı borçların tahsili konulu kanun değişikliğine tabidir.

Ref-1:
"...Section 47 of Law #113 provides that tax, interest, and penalties are to be collected under the Law of Collection of Debts Owed the Government, Law #56 (1977). Law #56 authorizes the Tax Commission to seize and sell debtor’s movable property to satisfy the debt; and seize and sell debtor’s immovable property if movable property is inadequate to satisfy the debt."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-25 11:56:07 GMT)
--------------------------------------------------

"Sözleşme şart ve hükümlerinin ihlalinen doğan borç ve ücretlerin tahsili, Irak değişik 1977 - 56 no’lu borçların tahsili kanununa tabidir." derseniz daha iyi olur bence...
Selected response from:

Recep Kurt
Turkey
Local time: 14:09
Grading comment
metin Irak'tan geldiği için İngilizce metinde hatalar olabiliyor.
Teşekkür ederim.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1"borç ve harçların tahsili" ... "şartların ihlali"
Recep Kurt
5---
Salih YILDIRIM
5açıklamaya bakınız
Erkan Dogan


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
"gaining debts and fees".... " breaking in conditions"....
açıklamaya bakınız


Explanation:
...a tabi olan sözleşmenin koşullarını ve maddeleri ihlâl etmekten kaynaklanan borçlar ve masrafları (geri) kazanmak.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-01-25 08:52:26 GMT)
--------------------------------------------------

Bu arada birçok terimi bir arada sormamanız lazım. Saygılar,

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2012-01-25 09:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

Rica ederim :)

Erkan Dogan
United States
Local time: 06:09
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Aynı cümlede geçtiği için tek soru olarak sormuştum. Yanıtınız için teşekkürler.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"gaining debts and fees".... " breaking in conditions"....
"borç ve harçların tahsili" ... "şartların ihlali"


Explanation:
Burada borçların hangi yasa hükümlerine göre tahsil edileceği belirtiliyor; adı geçen yasa bununla ilgili... (Ref-1) Alıntılanan metin de Iraklı biri tarafından yazılmışa benziyor bence...

Buradan hareketle:
8-5 Kontrat şart ve hükümlerinin ihlalinden doğan borç ve harçların tahsili Irak'ın 1977 tarih ve 56 numaralı borçların tahsili konulu kanun değişikliğine tabidir.

Ref-1:
"...Section 47 of Law #113 provides that tax, interest, and penalties are to be collected under the Law of Collection of Debts Owed the Government, Law #56 (1977). Law #56 authorizes the Tax Commission to seize and sell debtor’s movable property to satisfy the debt; and seize and sell debtor’s immovable property if movable property is inadequate to satisfy the debt."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-25 11:56:07 GMT)
--------------------------------------------------

"Sözleşme şart ve hükümlerinin ihlalinen doğan borç ve ücretlerin tahsili, Irak değişik 1977 - 56 no’lu borçların tahsili kanununa tabidir." derseniz daha iyi olur bence...


    Reference: http://pdf.usaid.gov/pdf_docs/PNADQ067.pdf
Recep Kurt
Turkey
Local time: 14:09
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
metin Irak'tan geldiği için İngilizce metinde hatalar olabiliyor.
Teşekkür ederim.
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim. Yanıtınız ışığında şu şekilde bir ifade kullandım: 8-5 Sözleşme şart ve hükümlerinden doğan borç ve ücretlerin tahsili, Irak değişik 1977 - 56 no’lu borçların tahsili kanununa tabidir.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cryogenix
3 days3 mins
  -> Teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"gaining debts and fees".... " breaking in conditions"....
---


Explanation:
Kurulan cümlenin doğru İngilizce ifade olmadığını belirtmek zorundayım. Zira borçlar ve ücreler kazanılmaz Üstlenilir ve bu zaten Sözleşmeden kaynaklanan bir yükümlülüktür.

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 14:09
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: