ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Turkish » Chemistry; Chem Sci/Eng

forced degradation product

Turkish translation: hızlandırılmış bozunma ürünü


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:forced degradation product
Turkish translation:hızlandırılmış bozunma ürünü
Entered by: Emin Arı
Options:
- Contribute to this entry

09:49 Nov 6, 2009Login or register (free) for more options.
English to Turkish translations [PRO]
Medical - Chemistry; Chem Sci/Eng / eczacılık
English term or phrase: forced degradation product
forced degradation product
selma dogan
Turkey
Local time: 08:45
hızlandırılmış bozunma ürünü
Explanation:
imho, force or accelerated are both used for this process
Selected response from:

Emin Arı
Turkey
Local time: 08:45
Grading comment
Teşekkürler,
Sn Simulacra, Discussion kısmına bir türlü yazmaya fırsatım olmadı. Bu terim bir ilaçla (drug product'la ) ilgili bir yazıda geçmekteydi. Herkese teşekkürler.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3hızlandırılmış bozunma ürünü
Emin Arı
5zoraki bozulma sonucu
Salih Yıldırım
4 +1zorunlu bozunma ürünüceren gunger
5cebri degradasyon (bozunma) ürünü
Nuri Razi
4zorlanmış bozunma ürünü
Abdullah Yetim


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zorunlu bozunma ürünü


Explanation:
bence en makul karşılığı bu.

ceren gunger
Turkey
Local time: 08:45
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kıvılcım Erdogan
12 mins

agree  chevirmen
2 hrs

disagree  Cüneyt Arslan: maalesef katılmıyorum. "forced" 'un zorunlu manasını taşıdığını sanmıyorum. olsa olsa "zorlanmış" (fluid mechanics) veya "hızlandırılmış" (verilen örnekte olduğu gibi) anlamını taşıyabilir.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
cebri degradasyon (bozunma) ürünü


Explanation:
cebri degradasyon (bozunma) ürünü

Nuri Razi
Turkey
Local time: 08:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler

Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
hızlandırılmış bozunma ürünü


Explanation:
imho, force or accelerated are both used for this process

Emin Arı
Turkey
Local time: 08:45
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Teşekkürler,
Sn Simulacra, Discussion kısmına bir türlü yazmaya fırsatım olmadı. Bu terim bir ilaçla (drug product'la ) ilgili bir yazıda geçmekteydi. Herkese teşekkürler.
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cüneyt Arslan: katılıyorum. her ne kadar akışkanlar mekaniğinde vs. "zorlanmış" kullanılsa da, "hızlandırılmış" burada tam manayı veriyor.
1 hr
  -> teşekkürler

agree  ikarustercume
4 hrs
  -> teşekkürler

agree  osman: katılıyorum. referans için: http://en.wikipedia.org/wiki/Forced_degradation
1 day14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zorlanmış bozunma ürünü


Explanation:
....

Abdullah Yetim
Turkey
Local time: 08:45
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
zoraki bozulma sonucu


Explanation:
Böyle yorumluyorum.

Salih Yıldırım
Turkey
Local time: 08:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: teşekkürler

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: