KudoZ home » English to Turkish » Cinema, Film, TV, Drama

no one ever appreciates the starmaker

Turkish translation: yıldızı yaratanı kimse takdir etmez.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:no one ever appreciates the starmaker
Turkish translation:yıldızı yaratanı kimse takdir etmez.
Entered by: Mine Somyurek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:00 Nov 2, 2006
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: no one ever appreciates the starmaker
Bir dizi diyalogunda geciyor. "Menajeri kimse takdir etmez" gibi, ama starmaker'a ne denebilir de bu cumle daha guzel soylenebilir, yardim ederseniz sevinirim.
seyhan dede
Local time: 19:32
yıldızı yaratanı kimse takdir etmez.
Explanation:
-
Selected response from:

Mine Somyurek
United Kingdom
Local time: 17:32
Grading comment
teşekkürler.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +8yıldızı yıldız yapanın kadri bilinmez
Özden Arıkan
4 +2yıldızı yaratanı kimse takdir etmez.Mine Somyurek


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
yıldızı yaratanı kimse takdir etmez.


Explanation:
-

Mine Somyurek
United Kingdom
Local time: 17:32
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
teşekkürler.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasemin Açıkgün: "yıldızın yaratıcısını" da denebilir
3 mins
  -> teşekkürler

agree  Emine Fougner
8 mins
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
yıldızı yıldız yapanın kadri bilinmez


Explanation:
ilk okuyunca aklıma bu geldi, beğenir misiniz bilmem...

[bilimsel alan dışında bu anlamı çok bilinmeyebilir ama, kadir aynı zamanda yıldızın parlaklık derecesini ifade eden ölçüdür. belki bir kelime oyunu olarak da hoş olabilir. ama yıldızlarla yan yana duruyor diye bu anlamı hemen akla gelir mi, emin değilim.]

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2006-11-04 14:18:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

neyi kullanmaya karar verdiniz ve ne niçin havalı oldu, anlayamadım??? bir yerde bir yanlışlık yaptınız herhalde...

Özden Arıkan
Germany
Local time: 18:32
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: bunu kullanmaya karar verdim. çok havalı oldu:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebla Ronayne: benim cok hosuma gitti
24 mins
  -> teşekkür ederim :-)

agree  chevirmen: Bize cuk diye oturuyor. Tercümanların da kadri pek bilinmez.
56 mins
  -> evet, ağlar gezeriz sahillerde zaten ;-) teşekkürler

agree  Taner Göde: "Yıldızı Keşfedenin Kadri Bilinmez" nasıl?
1 hr
  -> keşfetmekle iş bitse, bunun saç rengi bulması var, iki laf etmesini öğretmesi var, terapist bulması vaar :-)

agree  Mehmet Hascan: starmaker için bağlama göre ''Sanat / sinema / müzik vb. dünyasının yıldızlarını yaratanlar'' denebilir belki.
1 hr
  -> bence vb'yi de açalım, şöyle dolu dolu olsun ;-)

agree  Alp Berker
1 hr
  -> teşekkür ederim

agree  achenax: "starmaker"ın burada bir meslek adı olarak kullanılmasından ziyade, "seni yıldız yapacağım" Turk filmi repliklerini hatırlarsak, burada hakikaten "yıldızı yıldız yapan" kişi olarak geçtiğini düşünüyorum. Buradaki hayıflanmayı daha iyi karşılıyor bence.
1 hr
  -> Valentino'yla ilgili bir dizi vardı, ta TRT zamanında, ama buraya sığmaz şimdi (Pitt olsa sığdırırdım da:-) Neyse, onu adam eden bir kadın varmış, menajeri ve her şeyi falan. Ama şimdi o işi de diplomaya bağlayıp meslek halin... sığmıyor işte :-(

agree  Balaban Cerit
4 hrs
  -> teşekkürler

agree  TurkishEnglish.com Inc.: 'hiç bir zaman'ıda ekleseydık bilmezin önüne belkı anlam kuvvetlenirdi
7 days
  -> teşekkürler, ama bu cümlenin herhangi bir yerine "hiçbir zaman" koyarsam, anadilimin türkçe olduğuna ve/veya çevirmen olduğuma kimseyi inandıramam sonra :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 15, 2006 - Changes made by Özden Arıkan:
LevelNon-PRO » PRO
Nov 10, 2006 - Changes made by Özden Arıkan:
LevelPRO » Non-PRO
Nov 2, 2006 - Changes made by Özden Arıkan:
FieldOther » Art/Literary


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search