ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Turkish » Cinema, Film, TV, Drama

solid filming

Turkish translation: sadece film çekimi


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:15 Jan 12, 2010
English to Turkish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: solid filming
talkbackTHAMES sends three crews out on the road for nine months of solid filming. All the rushes are returned to Amersham where five edit suites undertake assembly, login, ingest, digitisation and quality control, plus five creative suites that undertake offline and online. For all 10 suites, there’s no such thing as downtime.
Dilara TAN
Local time: 14:11
Turkish translation:sadece film çekimi
Explanation:
exclusively anlamında kullanmış bence. Yoksa katı filmleme diye bir şey olduğunu zannetmiyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-01-12 23:27:20 GMT)
--------------------------------------------------

Zaten yazının tonunda da bir aceleden bahsedilmiş.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-01-12 23:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

"Kesintisiz" veya "aralıksız" anlamı da daha uygun olabilir.
Selected response from:

Erkan Dogan
United States
Local time: 06:11
Grading comment
Teşekkürler
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3sadece film çekimi
Erkan Dogan


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
sadece film çekimi


Explanation:
exclusively anlamında kullanmış bence. Yoksa katı filmleme diye bir şey olduğunu zannetmiyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-01-12 23:27:20 GMT)
--------------------------------------------------

Zaten yazının tonunda da bir aceleden bahsedilmiş.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-01-12 23:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

"Kesintisiz" veya "aralıksız" anlamı da daha uygun olabilir.

Erkan Dogan
United States
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Teşekkürler
Notes to answerer
Asker: ben de öyle bir terim olup olmadığını bilmediğimden takıldım. Teşekkürler


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kevser Oezcan
5 hrs
  -> Teşekkür ederim.

agree  ATIL KAYHAN: "Kesintisiz" biraz daha iyi geliyor.
6 hrs
  -> Teşekkür ederim.

agree  Ali Tuna
14 hrs
  -> Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: