KudoZ home » English to Turkish » Cinema, Film, TV, Drama

It was a classic catch 22

Turkish translation: iki ucu boklu değnek

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:18 Dec 7, 2004
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: It was a classic catch 22
There was nothing I could do. I was a classic catch 22.

Cümle bu arkadaşlar. Aşağı tükürsen sakal yukarı tükürsen bıyık gibi bir şey ama tam olarak çevirsem nasıl bir deyim kullanmalıyım bilemedim.
Zeycan Monteleone
Turkish translation:iki ucu boklu değnek
Explanation:
catch 22 mantığının nasıl işlediğine örnek olarak:

-One may only be excused from flying bombing missions on the grounds of insanity;
-One must request to be excused;
-One who requests to be excused is presumably in fear for his life. This is taken to be proof of his sanity, and he is therefore obliged to continue flying missions;
-One who is truly insane presumably would not make the request. He therefore would continue flying missions, even though as an insane person he could be excused from them by asking.

aslında "aşağı tükürsen sakal, yukarı tükürsen bıyık" da, bu da catch 22'nin dönüp dönüp aynı noktaya gelme özelliğini (repetitive & circular logic; bkz. aşağıdaki link) yansıtmıyor. ama türkçede en yakın iki deyim bunlar. sakal-bıyık deyimi biraz uzun olduğundan, sığdırma sorunu varsa diye bunu öneriyorum. orijinali böyle, ama daha kibar olmak gereken durumlarda "iki ucu pis değnek" de deniyor
Selected response from:

Özden Arıkan
Germany
Local time: 05:31
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Ayrıca bkz. http://www.proz.com/kudoz/202526Umit Altug
4 +5sakal-bıyık meselesi / iki arada bir derede / ne şiş yansın ne kebab/smyrna
4 +2iki ucu boklu değnek
Özden Arıkan


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
it was a classic catch 22
Ayrıca bkz. http://www.proz.com/kudoz/202526


Explanation:
Değişik önerileri görmek istiyorsanız, daha önceki bir Kusoz sorusunda bu vardı: www.proz.com/kudoz/202526

Umit Altug
Local time: 06:31
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serkan Doğan
2 hrs

agree  Azra Obalı (Akifgil)
2 hrs

agree  Selçuk Budak: Asker bağlamında, "damned if you do, damned if you don't." Dolayısıyla en güzel cevap, asker'in kendi cevabı "sakalla bıyık"
3 hrs

agree  murat karahan: kusoz ne?
5 hrs
  -> kusoz ozel bir servis, çeviri testlerinden alınma sorular orada cevaplanıyor

agree  1964: Biz ona Kudoz diyoruz sanırım uzun süredir unuttunuz :)
5 hrs

agree  Özden Arıkan
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
it was a classic catch 22
sakal-bıyık meselesi / iki arada bir derede / ne şiş yansın ne kebab/


Explanation:
catch-22/ noun ; a situation in which you cannot do one thing until you do another thing, but you cannot do that until you have done the first thing, with the result that you can do neither:

ex. It's a catch-22 situation-without experience you can't get a job and without job you can't get experience.
Yapacak bir şey yoktu. Bildiğimiz sakal- bıyık meselesiydi.
veya ; iki arada bir derede misali



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 24 mins (2004-12-07 15:42:22 GMT)
--------------------------------------------------


Sanırım Ehveni-şer ( yazılışndan emin değilim) en iyi karşılık

smyrna
Local time: 06:31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Selçuk Budak: En yakını "sakal-bıyık"
2 mins
  -> Òàê-òàê, àëå æ óêğà¿íñüêîş ïîâèííî áóòè Àîìèíü, ÿê ó íàâåäåíîìó ìíîş ïîñèëàíí³. Äÿêóş !

agree  Serkan Doğan
1 hr

agree  Azra Obalı (Akifgil): bu da güzel
1 hr

agree  Umit Altug: "sakal-bıyık" evet, ama ehven-i şer değil, çünkü iki uçta da birbirinden beter şer var
3 hrs
  -> Doğru. Selçuk Bey'in açıklamasını dikkate alarak yazmıştım, bunda öyle bir durum olmasa gerek.

agree  Özden Arıkan: benden de ehven-i şer VE şiş-kebap hariç
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
it was a classic catch 22
iki ucu boklu değnek


Explanation:
catch 22 mantığının nasıl işlediğine örnek olarak:

-One may only be excused from flying bombing missions on the grounds of insanity;
-One must request to be excused;
-One who requests to be excused is presumably in fear for his life. This is taken to be proof of his sanity, and he is therefore obliged to continue flying missions;
-One who is truly insane presumably would not make the request. He therefore would continue flying missions, even though as an insane person he could be excused from them by asking.

aslında "aşağı tükürsen sakal, yukarı tükürsen bıyık" da, bu da catch 22'nin dönüp dönüp aynı noktaya gelme özelliğini (repetitive & circular logic; bkz. aşağıdaki link) yansıtmıyor. ama türkçede en yakın iki deyim bunlar. sakal-bıyık deyimi biraz uzun olduğundan, sığdırma sorunu varsa diye bunu öneriyorum. orijinali böyle, ama daha kibar olmak gereken durumlarda "iki ucu pis değnek" de deniyor


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Catch-22
Özden Arıkan
Germany
Local time: 05:31
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  smyrna: :) benim dilim varmamıştı ama, "classic" tamlamasıyla çok iyi örtüşüyor
4 mins
  -> ben de niye kimsenin aklına gelmemiş diye şaşırmıştım zaten. demek ki müneccim tercüman'dan sonra bir de mahcup tercüman kategorisi icat etmek gerekiyor.

agree  Umit Altug: Aslında en uyanı bu da, bu sözdeki hafif mizahi bakış "catch 22"nin karamsar/çıkışsızlık etkisini azaltıyor. Gerçi, sakal-bıyık, vb deyimlerde de aynı durum var.
20 mins
  -> bence bu daha "karamsar", ben tükürüğe ellemeyi ötekine tercih ederim ;-)

neutral  murat karahan: O örnek değil, o ilk ve orijinal Catch 22, ayrıca bu durumu karşılayan ve ilk cümleyle bağlantılı çok daha yerinde bir terim var.
3 hrs
  -> multumesc
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search