15:55 Feb 15, 2006 |
English to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / Chat/telephone application | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: A Y United Kingdom Local time: 23:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | umarım işinize yarar |
| ||
4 | ...bazı öneriler... |
| ||
4 | Numara ;) |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
trick umarım işinize yarar Explanation: trick "i. 1. hile, oyun, dolap, numara: She uses tears as a trick to gain sympathy. Kendini acındırmak için ağlama numarası yapıyor. play a trick on s.o. birine oyun oynamak, birine azizlik etmek. 2. sır: The trick to being on time is to set one´s watch ahead. Bir yere vaktinde gitmenin sırrı saati ileri almakta yatar. trick of the trade meslek sırrı. 3. âdet: Turks have an interesting trick; they raise their eyebrows to express disagreement. Türklerin ilginç bir âdeti var; bir şeyi onaylamadıklarını belirtmek için kaşlarını kaldırırlar. 4. şaka: He played a trick on me. Bana şaka yaptı. f. 1. aldatmak, kandırmak, hile yapmak. 2. out/up -i süslemek. " |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
trick ...bazı öneriler... Explanation: Nerede kullanıldığını tam olarak bilmediğimden "tricks" terimi için tek bir yanıt verip, "bu uygundur" diyemem. Ama kullanıma bağlı olarak aşağıdaki terimleri öneriyorum: (Zaten bu terimi çevirmenin en iyi yolu da, kullanım anlamına bağlı bir çözüm bulmak.) Özellikler, Ek özellikler, Yardımcı özellikler, Özel yöntemler, Kestirme yollar, Yardımcılar, Hızlı çözümler, Pratik çözümler, Pratik yöntemler Eğer bu bir menü ise, bunlardan uygun olanların ardında "menüsü" de eklenebilir. Örneğin "Özellikler menüsü", "Kestirme yollar menüsü", "Özel yöntemler menüsü" vs. Yukarıda yer almayan ve "menü" terimi içeren şu seçenekler üzerinde de durulabilir: "Özel menüler", "Kolaylaştırıcı menüler", "Yardımcı menüler" Farkındayım, bunların bir ikisi aslında başka terimler için kullanılan karşılıklarıyla örtüşüyor (örneğin "shortcuts"), ama mevcut duruma göre neden kullanmayasınız? "Numaralar" terimini önermiyorum çünkü bu yazılımın telefon/arama işlevi de olduğuna göre bu terim kesin yanlış anlamaya neden olur. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-02-15 18:00:51 GMT) -------------------------------------------------- Yeni açıklamanıza göre "hareketler" (veya bu anlamda başka bir şey) uygun olabilir. Çünkü bu açıklamaya göre, bunlar "oyun" değil, sabit hareketler. Bu durumda belki tekbaşına "numaralar" terimi de olabilir ama burada ne kadar uygun düşer pek emin değilim. Diğer taraftab, bu açıklamanız kapsamında "do" ve "delete" fiilerinin anlamı biraz tartışmaya açık hale geldi. "Do"yu anladım, "yap" demek ama herhalde "delete", "sil" anlamında kullanılmıyor? (Bu karakterin silinip atılması sözkonusu olamayacağına göre.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
trick Numara ;) Explanation: Do tricks icin "numara yapmak" kullanabilirsiniz bence. Hani biz de boyle bir deyim vardir ya, "yapti yine numarasini" diye :)) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.