KudoZ home » English to Turkish » Computers: Software

Trick

Turkish translation: umarım işinize yarar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:55 Feb 15, 2006
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Chat/telephone application
English term or phrase: Trick
"Do tricks"
"Delete tricks"

Oyun kullanamıyorum, hile de pek iyi olmuyor.... Öneriniz var mı?

Teşekkürler
Sanye
Local time: 23:15
Turkish translation:umarım işinize yarar
Explanation:
• trick

"i. 1. hile, oyun, dolap, numara: She uses tears as a trick to gain sympathy. Kendini acındırmak için ağlama numarası yapıyor. play a trick on s.o. birine oyun oynamak, birine azizlik etmek. 2. sır: The trick to being on time is to set one´s watch ahead. Bir yere vaktinde gitmenin sırrı saati ileri almakta yatar. trick of the trade meslek sırrı. 3. âdet: Turks have an interesting trick; they raise their eyebrows to express disagreement. Türklerin ilginç bir âdeti var; bir şeyi onaylamadıklarını belirtmek için kaşlarını kaldırırlar. 4. şaka: He played a trick on me. Bana şaka yaptı. f. 1. aldatmak, kandırmak, hile yapmak. 2. out/up -i süslemek. "
Selected response from:

A Y
United Kingdom
Local time: 21:15
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1umarım işinize yararA Y
4Numara ;)
Guetta
4...bazı öneriler...
Balaban Cerit


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
trick
umarım işinize yarar


Explanation:
• trick

"i. 1. hile, oyun, dolap, numara: She uses tears as a trick to gain sympathy. Kendini acındırmak için ağlama numarası yapıyor. play a trick on s.o. birine oyun oynamak, birine azizlik etmek. 2. sır: The trick to being on time is to set one´s watch ahead. Bir yere vaktinde gitmenin sırrı saati ileri almakta yatar. trick of the trade meslek sırrı. 3. âdet: Turks have an interesting trick; they raise their eyebrows to express disagreement. Türklerin ilginç bir âdeti var; bir şeyi onaylamadıklarını belirtmek için kaşlarını kaldırırlar. 4. şaka: He played a trick on me. Bana şaka yaptı. f. 1. aldatmak, kandırmak, hile yapmak. 2. out/up -i süslemek. "

A Y
United Kingdom
Local time: 21:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guetta: Duruma gore numara saka iyi gibi. Cevabinizdaki "numara" onerisini sonradan gordum
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trick
...bazı öneriler...


Explanation:
Nerede kullanıldığını tam olarak bilmediğimden "tricks" terimi için tek bir yanıt verip, "bu uygundur" diyemem. Ama kullanıma bağlı olarak aşağıdaki terimleri öneriyorum:
(Zaten bu terimi çevirmenin en iyi yolu da, kullanım anlamına bağlı bir çözüm bulmak.)

Özellikler, Ek özellikler, Yardımcı özellikler, Özel yöntemler, Kestirme yollar, Yardımcılar, Hızlı çözümler, Pratik çözümler, Pratik yöntemler

Eğer bu bir menü ise, bunlardan uygun olanların ardında "menüsü" de eklenebilir. Örneğin "Özellikler menüsü", "Kestirme yollar menüsü", "Özel yöntemler menüsü" vs.

Yukarıda yer almayan ve "menü" terimi içeren şu seçenekler üzerinde de durulabilir:
"Özel menüler", "Kolaylaştırıcı menüler", "Yardımcı menüler"

Farkındayım, bunların bir ikisi aslında başka terimler için kullanılan karşılıklarıyla örtüşüyor (örneğin "shortcuts"), ama mevcut duruma göre neden kullanmayasınız?

"Numaralar" terimini önermiyorum çünkü bu yazılımın telefon/arama işlevi de olduğuna göre bu terim kesin yanlış anlamaya neden olur.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-15 18:00:51 GMT)
--------------------------------------------------

Yeni açıklamanıza göre "hareketler" (veya bu anlamda başka bir şey) uygun olabilir. Çünkü bu açıklamaya göre, bunlar "oyun" değil, sabit hareketler. Bu durumda belki tekbaşına "numaralar" terimi de olabilir ama burada ne kadar uygun düşer pek emin değilim.

Diğer taraftab, bu açıklamanız kapsamında "do" ve "delete" fiilerinin anlamı biraz tartışmaya açık hale geldi. "Do"yu anladım, "yap" demek ama herhalde "delete", "sil" anlamında kullanılmıyor? (Bu karakterin silinip atılması sözkonusu olamayacağına göre.)

Balaban Cerit
Turkey
Local time: 23:15
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trick
Numara ;)


Explanation:
Do tricks icin "numara yapmak" kullanabilirsiniz bence. Hani biz de boyle bir deyim vardir ya, "yapti yine numarasini" diye :))


Guetta
France
Local time: 22:15
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search