ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Turkish » Computers: Systems, Networks

drag and drop file promise

Turkish translation: dosyayı sürükle bırak garantisi


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:18 Oct 23, 2009
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Mac / Cocoa
English term or phrase: drag and drop file promise
Sorunlu kelime "promise". Dosyayı sürükle ve bırak ....

Müşteriden gelen açıklama şu şekilde:

It is a promise that a source file will be available and be saved in a new location (if a drag operation is accepted).

Daha ayrıntılı bilgi:

http://developer.apple.com/mac/library/documentation/Cocoa/C...
shule
Local time: 09:04
Turkish translation:dosyayı sürükle bırak garantisi
Explanation:

Burada promise yerine garanti kelimesi kullanılabilir.

''Bu, dosyanın bir klasöre sürüklenip bırakıldığında, bir kaynak dosyanın hazır olacağını ve yeni bir klasöre kopyalanacağını garantiler.''
Selected response from:

Ali Tuna
United States
Local time: 02:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4dosyayı sürükle bırak garantisi
Ali Tuna
5dosyayı taşıyıp bırakma vaadi
Salih YILDIRIM
4sürükleyip bıraktığındaki kopyalama işlemi garantisi
kaanmtr
4sürüklenip bırakılır dosya güvencesi
Özden Arıkan
4dosya sürükle bırak taahhüdü
Serkan Doğan


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dosya sürükle bırak taahhüdü


Explanation:
drag and drop için sürükle bırak kullanılıyor
dosyanın sürüklenip bırakılabileceğine dair bir taahhütten söz ediliyor

Serkan Doğan
Turkey
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
dosyayı sürükle bırak garantisi


Explanation:

Burada promise yerine garanti kelimesi kullanılabilir.

''Bu, dosyanın bir klasöre sürüklenip bırakıldığında, bir kaynak dosyanın hazır olacağını ve yeni bir klasöre kopyalanacağını garantiler.''

Ali Tuna
United States
Local time: 02:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emin Arı: katılıyorum
3 hrs
  -> Teşekkürler.

agree  Nurhayat KOKLU
7 hrs
  -> Teşekkürler.

agree  Balaban Cerit
9 hrs
  -> Teşekkürler.

agree  mexbrush
10 days
  -> Teşekkürler.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
dosyayı taşıyıp bırakma vaadi


Explanation:
Şu anda yaptığım yazılım çevirisinde birkaç yerde geçti ve ilerde de geçecek sanırım.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sürüklenip bırakılır dosya güvencesi


Explanation:
Sözdiziminin bu şekilde olması gerekmiyor mu? Müşterinin yolladığı açıklamaya göre, "promised" edilen şey bir dosya. Yani İngilizcesini şöyle düşünmek lazım aslında: drag-and-drop file promise.

Aslında belki bu da anlamsız, çünkü her dosya sürüklenip bırakılabilir, taşınabilir olduğu müddetçe. Dolayısıyla, müşteriye sorarak "taşınabilir dosya güvencesi" veya "sürüklenebilir dosya güvencesi" de denebilir. Bu son ikisini sırf Türkçesini fazla kalabalıklaştırmama adına öneriyorum (sürüklenince eninde sonunda bırakılacak zaten, okur bilgisayar terimleri konusunda 0 bilgi sahibi değilse, kalabalıklaştırmaya lüzum yok).

Ama asıl önemli olan şu ki vaad edilen şey, dosyanın mevcudiyeti ve başka yere taşınabilmesi, yoksa sürükleyip bırakma işlevi değil. Güvence kelimesi de bence TR bilgisayar terminolojisine daha iyi uyuyor, ama sadece bana öyle geliyor olabilir tabii.

Özden Arıkan
Germany
Local time: 08:04
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 10
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sürükleyip bıraktığındaki kopyalama işlemi garantisi


Explanation:
Diyor ki dosyayı kaynak yerden sürükleyip bıraktığınızda;hem kaynak yerinden silinmeme, hem de kopyalanma garantisi (eğer bir sürükleme işlemi kabul edilirse)...

kaanmtr
Turkey
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: