ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Turkish » Education / Pedagogy

forum posting, forum posts

Turkish translation: foruma mesaj yazma/gönderme, forum mesajları


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:forum posting, forum posts
Turkish translation:foruma mesaj yazma/gönderme, forum mesajları
Entered by: Serdar Domurcuk
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:23 Jul 26, 2011
English to Turkish translations [PRO]
Education / Pedagogy / e-Öğrenim platformu
English term or phrase: forum posting, forum posts
In the forum section of the platform users can contribute by posting in the forums. What is the equivalent to "posting" in Turkish?
Serdar Domurcuk
Local time: 13:15
foruma mesaj yazma/gönderme, forum mesajları
Explanation:
...
Selected response from:

Recep Kurt
Turkey
Local time: 14:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5foruma mesaj yazma/gönderme, forum mesajları
Recep Kurt
5 +1gönderi
Metin Cihan
5Gönderme, Gönderi
Erkan Kiraz


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
foruma mesaj yazma/gönderme, forum mesajları


Explanation:
...

Recep Kurt
Turkey
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Berk Ozen
3 mins
  -> Teşekkür ederim Berk Bey

agree  Cryogenix
53 mins
  -> Teşekkürler

agree  Sinan Evcan
1 hr
  -> Teşekkür ederim Sinan Bey

agree  Salih YILDIRIM
2 hrs
  -> Teşekkürler Salih Bey

agree  Erkan Dogan
8 hrs
  -> Teşekkür ederim Erkan Bey
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Gönderme, Gönderi


Explanation:
forum posting: forum gönderisi
forum posts: forum gönderileri

Erkan Kiraz
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
posting
gönderi


Explanation:
"posting" karşılığı olarak "gönderi" sözcüğünü hep en uygun bulmuşumdur.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-07-31 05:39:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

mesaj uygun bence.

Metin Cihan
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: ya bana mesaj daha uygun geliyor halen :)

Asker: Hedef kitlesi 12-17 yaşında öğrenciler olduğundan "mesaj" daha uygun bence, katılıyor musunuz?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yiğit Ati: Daha önce çevirdiğim sosyal ağlarda ben de hep gönderiyi tercih ettim.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: