KudoZ home » English to Turkish » Energy / Power Generation

performance and guaranteed data

Turkish translation: Performans ve Garantili Veriler

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:performance and guaranteed data
Turkish translation:Performans ve Garantili Veriler
Entered by: Ender Batur
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:01 Feb 17, 2006
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
English term or phrase: performance and guaranteed data
The turbine capacity, design and operational data shall be given in Section XIII "Performance and Guaranteed Data"

TIA
Gulser Ozcan
Turkey
Local time: 23:17
Performans ve Garantili Veriler
Explanation:
Bu bolum performans ve garanti edilen verileri kapsiyor. Garanti edilen kelimesi biraz sasirtici gelebilir ama turbin calistiginda en az bu performansi yakaliyacak ve en az teyid edilen verilerin elde edilecegini garanti ediyoruz anlamina bir bolum yapmislar.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-02-17 14:12:04 GMT)
--------------------------------------------------

Xola'ya katiliyorum. Burada biraz da bilmece cozer gibi oluyoruz. Tum metni gormeden ne denmek istendigini kestirmek durumunda kaliyoruz. 'Performans ve Garanti Edilen Veriler' daha iyi duruyor ancak tek sartla, gercekten bu veriler garanti ediliyorsa. Eger asgari su performans ve ciktilari saglariz gibi bir ifade varsa, o zaman kesin garanti edilmiyordur ve durum 'garantili' olmaktadir(!) ki arada az bir nuans farki var ve sirket kendini kesin baglayacak ifade kullanmak istemiyor demektir. Metnin genel anlami uzerine karar verilecek bir durum var, gorusume gore.
Selected response from:

Ender Batur
Local time: 23:17
Grading comment
Teºekkür ederim.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Performans ve Garantili VerilerEnder Batur
5 +2Verim ve Taahhut Edilen Sonuclar/RakamlarMurat Yildirim


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Verim ve Taahhut Edilen Sonuclar/Rakamlar


Explanation:
Metnin ifade etmek istedigi seyi daha acik hale getirmek ve baglamla iliskilendirmek icin sozcuklerin tipik kullanimlarinin biraz otesine gittim.

Murat Yildirim
Local time: 23:17
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serkan Doğan
1 min

agree  hititler: bence bu deyim daha akla yatkın.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Performans ve Garantili Veriler


Explanation:
Bu bolum performans ve garanti edilen verileri kapsiyor. Garanti edilen kelimesi biraz sasirtici gelebilir ama turbin calistiginda en az bu performansi yakaliyacak ve en az teyid edilen verilerin elde edilecegini garanti ediyoruz anlamina bir bolum yapmislar.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-02-17 14:12:04 GMT)
--------------------------------------------------

Xola'ya katiliyorum. Burada biraz da bilmece cozer gibi oluyoruz. Tum metni gormeden ne denmek istendigini kestirmek durumunda kaliyoruz. 'Performans ve Garanti Edilen Veriler' daha iyi duruyor ancak tek sartla, gercekten bu veriler garanti ediliyorsa. Eger asgari su performans ve ciktilari saglariz gibi bir ifade varsa, o zaman kesin garanti edilmiyordur ve durum 'garantili' olmaktadir(!) ki arada az bir nuans farki var ve sirket kendini kesin baglayacak ifade kullanmak istemiyor demektir. Metnin genel anlami uzerine karar verilecek bir durum var, gorusume gore.

Ender Batur
Local time: 23:17
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Teºekkür ederim.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: "garantili" değil de, metnin içinde dediğiniz gibi "garanti edilen" olursa daha iyi bir ifade olacak bence
7 hrs

agree  A Y: Xola'ya katılıyorum
8 hrs

agree  Adil Uskudarli: Xola'ya ben de katılıyorum. Onun dışında "veri" kelimesi yerinde kullanılmış.
8 hrs

agree  Faruk Atabeyli: ditto
1 day2 hrs

agree  Yasemin Açıkgün: Xola'ya katılıyorum.
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search