KudoZ home » English to Turkish » Esoteric practices

Psychic

Turkish translation: psişik

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:psychic
Turkish translation:psişik
Entered by: Özden Arıkan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:03 May 16, 2005
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Esoteric practices / parapsychology
English term or phrase: Psychic
Metin: He is not "medium" (medyum) but a psychic. Mediums communicate with the dead, or more accurately, the disembodied spirits. But his visions are more touch-initiated, clairvoyance, sensing the past and the future, some clairsentience, perhaps. Medyum ruhlardan haber veren kisi, psychic ise olani ya da olacak seyi gören kisiymis.
sibel sevinc
Turkey
Local time: 05:08
psişik
Explanation:
X-Files dizisinse sık sık bu terim geçer ve orada da hem bu tür gizemli olaylar hem de bu yeteneğe sahip olanlar için bu terim kullanılıyordu.
Selected response from:

Tuncay Kurt
Turkey
Grading comment
Yanit için tesekkür ederim. Ingilizce kelimeyi alip Türkce okunusunu yazmayi aslinda tercih etmiyorum. Ama yapacak baska sey yok. Tam oturan Türkce bir karsilik yok. Müneccim ve medyum güzel ama, benim ugrastigim metine uymuyordu.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5psişik
Tuncay Kurt
4 +1falcı
Nizamettin Yigit
3 +2müneccim
Özden Arıkan
1ek açıklama...
Balaban Cerit


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
psychic
psişik


Explanation:
X-Files dizisinse sık sık bu terim geçer ve orada da hem bu tür gizemli olaylar hem de bu yeteneğe sahip olanlar için bu terim kullanılıyordu.

Tuncay Kurt
Turkey
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Yanit için tesekkür ederim. Ingilizce kelimeyi alip Türkce okunusunu yazmayi aslinda tercih etmiyorum. Ama yapacak baska sey yok. Tam oturan Türkce bir karsilik yok. Müneccim ve medyum güzel ama, benim ugrastigim metine uymuyordu.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mustafa Er (BSc MA): ruhsal/psişik
5 mins

agree  Serkan Doğan
4 hrs

agree  Emine Fougner
6 hrs

agree  Balaban Cerit: bkz. ek açıklama
16 hrs

agree  dewey
17 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
psychic
müneccim


Explanation:
Nizam Bey'in dediği gibi bunlar hiçbir dilde kesin sınırlarla ayrılmıyor, zaten ayrılamaz da, diploması, sertifikası falan olmadığına göre. Biraz, kelimelere anlamlar atfederek kendiniz bir ayrışma yaratmak durumundasınız, aslında İngilizce'de sözünü ettiğiniz ayrışma da aynen öyle yaratılmış; sözlüklere bakarsanız, "medium" ile "psychic" eşanlamlı kelimeler olarak verilmiş hep.

"Medyum" kelime anlamı olarak da yerine iyi oturuyor, iki dünya arasında aracılık eden, anlamında. Öteki için de önerim, biraz eski bir kelime olmakla -ve dahası günlük konuşmalarda, hatta biz çevirmenler arasında da esprili bir şekilde kullanılmakla- birlikte, bu anlama oturduğuna inandığım "müneccim". Bana göre, "falcı"dan farkı, bir pratiğe değil içsel bir güce işaret eder gibi durması; "psişik"ten farkı da sıfat değil isim olması :-)

Özden Arıkan
Germany
Local time: 04:08
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serkan Doğan
59 mins

agree  Nizamettin Yigit: bence de müneccim daha uygun (en uygun) bir kelime. insan unutuyor. hatırlatmışınız. ne güzel..
5 hrs
  -> aslında daha unuttuğumuz çok söz var.mesela medyuma bazı yörelerde "lütuflu" denir.yani sürekli transliterasyonla yabancı kavramları dile sokmaya gerek yok,hepsinin karşılığı var da işte bazı modern bağlamlarda eğreti kaçıyor,kulak alışmayınca
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
psychic
ek açıklama...


Explanation:
--bu bir yanıt değil, sadece ek açıklama--

Belirtildiği gibi, parapsikoloji alanındaki değişik dillerde kullanılan pek çok günlük terim, örtüşen anlamlara sahip. Ama 'psychic' kelimesinin yaygın anlamı (bu bağlamda), henüz açıklanamayan ve bilimin şu anda belirleyebildiği sınırların dışında kalan geniş bir yelpazede yetenekler/güçler sergileyen bir kişi. Ayrıca, bu alanda yapılan bilimsel çalışmalarda da, örnek verdiğiniz kaynak metinde yazdığı türden bir 'psychic' tanımı yapılmıyor (*). Yani bu terimin anlamını örnek metinde önerildiği gibi dar anlamda ele almak için hiçbir neden yok.

Özetle, 'psychic' bir kişinin sergileyebileceği yetenekler; telekineziden telepatiye, durugörüye, geleceği ve geçmişi bilmeye, duyu ötesi algılara ve levitasyona kadar pek çok alana yayılıyor.

Bu nedenle, daha iyisini buluncaya kadar, "psychic" yerine 'psişik' (gibi telaffuzu bile itici bir terimi) kullanmak daha uygun olabilir. Çünkü mevcut diğer karşılıklar bu kadar geniş bir anlam taşımıyor (görece geniş bir anlama sahip bazıları da, belirli bir pratikle ilgili özel terimler; mesela 'büyücü'lük). Belki 'psi güçlerine sahip kişi' denebilir, ama bu da pek iç açıcı bir seçenek değil. Bazıları "paranormal" (normalüstü/normaldışı) diyor ama bu da pek doğru değil; çünkü daha işin başında 'normal'i tanımlayan bir terim.

(*)
Parapsikoloji alanında yapılan bilimsel araştırmalarda kullanılan terimler hakkında daha ayrıntılı bilgi için bkz. Edinburgh Üniversitesi Koestler Parapsikoloji Birimi'nin hazırladığı 'Parapsikolojik Terimler Sözlüğü':
http://moebius.psy.ed.ac.uk/Glossary_H.php3

---
Konuyla ilgilenenler, dünyada bu alanda çalışma yürüten diğer araştırma merkezlerine de bakmak isteyebilirler:
http://moebius.psy.ed.ac.uk/~info/ResearchCentres.php3

Balaban Cerit
Turkey
Local time: 05:08
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
psychic
falcı


Explanation:
Hem ingilizce de hem Türkçe'de bu alandaki terimler birbirinden kesin sınırlarla ayrılmıyor.

Tarot falına bakarak geçim temin eden birisi kendini "psychic" olarak reklam ediyor. Ama aynı zamanda "fortune teller". Fakat "fortune" u kendisi yapmadığı için de büyücü değil.

Bizdeki büyücü, medyum, cindar, falcı, psişik kavramları daha ayrıtedilebilir.
Son zamanların yeni ifadesi "altıncı hissi kuvvetli olmak" ise "psychic" aktivitesini daha geniş bir tabana yaymakta.

Psişik 6 cı hisle veya önsezi ile ileriye dair bilgi verebilme için kullanıldığı gibi tıpta farklı anlamda kullanılıyor.

Hissetme gücü olanlar aslında falcı olmadıkları halde rutin sohbetlerde bile birilerinin kahve veya el falına bakabiliyor. Aslında kahve veya el aslında arada sadece bir araç. Durdukları yerde hissettiklerini söyleseler sonuç yine aynı olur. Fakat o atmosfere girebilmek için ve kendilerini de psişik olarak hazırlamak için öylesi bir araca ihtiyaç duyuyor olmalılar.

Ben burada da falcı ifadesinin veya "altıncı his" ifadesinin burada kullanılabileceğini düşünüyorum.

Sonuçta hepsi parapsikolojik durum.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 36 mins (2005-05-17 12:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

diğer bir alternatif \"müneccim\" kelimesi gibi Arapça kökenli olan \"kahin\" kelimesi.

Xola\'nın belirttiği \"vergili\" ifadesinde olduğu gibi daha yerel olarak bazı parapsikolojik durum ve öğretileri nakledebilen kişilerin sıfatlarında bazıları da \"ocak\" olmak veya \"ocaklı olmak\" veyahutta \"el almiış olmak\" sıralabilir... Yerel olarak daha farklı ifadeler var olabilir.

Nizamettin Yigit
Turkey
Local time: 05:08
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serkan Doğan
1 hr
  -> thnx
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 1, 2006 - Changes made by Özden Arıkan:
FieldOther » Art/Literary
May 16, 2005 - Changes made by Özden Arıkan:
Field (specific)Other » Esoteric practices
May 16, 2005 - Changes made by Özden Arıkan:
Field (specific)Idioms / Maxims / Sayings » Other
Field (write-in)(none) » parapsychology


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search