KudoZ home » English to Turkish » General / Conversation / Greetings / Letters

ironically

Turkish translation: ne tezattır ki

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ironically
Turkish translation:ne tezattır ki
Entered by: Buray
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:10 Mar 18, 2007
English to Turkish translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / ethics, religion
English term or phrase: ironically
Ironically, another major reason for...
aparlak
ne tezattır ki
Explanation:
ironik kelimesinin dilimize girdiği ve daha sık kullanıldığı doğru ama daha eski, bildik bir kelime kullanarak aynı şeyi ifade etmek isterseniz bunu önerebilirim.
Selected response from:

Buray
Turkey
Local time: 09:22
Grading comment
Teşekkürler. Ben "çelişki gibi gözükebilir ama" şeklinde kullanmaya karar verdim. Benim durumumda kulağa daha iyi geliyor. Ironik dilimize girmiş olsa bile onunla güzel bir cümle kuramadım.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5ne tuhaftır ki
Mehmet Hascan
5tuhaf belki,ama...deltaturkey
4 +1ne tezattır kiBuray
4işin komiği
Koral Özgül
4ironik olarak
Serkan Doğan


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ironik olarak


Explanation:
ironik olarak

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-03-18 15:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

Aslında alaylı/alaycı şekilde, müstehziyane veya kinayeli bir biçimde gibi karşılıklarla da eşleştirebilir, fakat hem bunlar amaçlanan tam anlamı karşılamadığından hem de ironik sözcüğü hazır dilimize girmiş olduğundan dolayı, doğrudan kullanılması daha yerinde olacaktır.

Serkan Doğan
Turkey
Local time: 09:22
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ne tezattır ki


Explanation:
ironik kelimesinin dilimize girdiği ve daha sık kullanıldığı doğru ama daha eski, bildik bir kelime kullanarak aynı şeyi ifade etmek isterseniz bunu önerebilirim.

Buray
Turkey
Local time: 09:22
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Teşekkürler. Ben "çelişki gibi gözükebilir ama" şeklinde kullanmaya karar verdim. Benim durumumda kulağa daha iyi geliyor. Ironik dilimize girmiş olsa bile onunla güzel bir cümle kuramadım.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serkan Doğan: bravo doğrusu, ilginç durmuş bu da
2 hrs
  -> Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tuhaf belki,ama...


Explanation:
uslup uslup, hepsl dogru

deltaturkey
Turkey
Local time: 09:22
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ne tuhaftır ki


Explanation:
Bence ''tezat'' tan ziyade, tuhaf olmalı.
(of a situation) strange or amusing because it is very different from what you expect.

Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 07:22
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
işin komiği


Explanation:
Gerçi karar vermişsiniz... Yine de gecikmiş fikrimi belirteyim. Bire bir kelime çevirisi olarak değil. Ama kelimenin İngilizcede kullanıldığı bağlam ve yerde, Türkçede aynı hissi verecek kalıp bence "işin komiği, ..." şeklinde. Bunun son zamanlarda "işin ilginci" gibi çeşitlemelerine de rastlıyorum.

Koral Özgül
Turkey
Local time: 09:22
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 20, 2007 - Changes made by Özden Arıkan:
LevelNon-PRO » PRO
Mar 18, 2007 - Changes made by Özden Arıkan:
LevelPRO » Non-PRO
Mar 18, 2007 - Changes made by Özden Arıkan:
FieldScience » Social Sciences
Field (specific)Science (general) » General / Conversation / Greetings / Letters


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search