scorched earth

Turkish translation: yakıp-yıkma (imha) taktiği

22:52 Feb 23, 2006
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - History
English term or phrase: scorched earth
savaşta, düşmanın yararlanmasını engellemek için bir bölgede bulunan ürünün tamamını yok etme politikası
ruzgar
Türkiye
Local time: 17:48
Turkish translation:yakıp-yıkma (imha) taktiği
Explanation:
(Scorched Earth) Fransizcada da Terre brûlée . tactique de la terre brûlée la politique de la terre brûlée gibi sekillerde kullanilmis

Mesela 1942 yılında Stalingrad Savasinda Almanlari yavaslatmak icin Ruslarin barajlari ormanlari ve kopruleri atese verip yakıp yıkması da boyle bir taktikmis. Yani isgal eden degil edilen de boyle bir faaliyette bulunabiliyor. Rumlar'in Izmir'den cikarkenki şu meşhur yakıp yıkma hikayesi gibi mesela. Tabii bunun askeri bir terimi tam bir karsiligi Turkçe'de yok. Zaten boyle bir seyin savaş ahlakina ters düştüğü filan yazılıp çizilmiş. Ama askeri terim olarak zorunlu hallerde dusman kaynaklarini yok etmeye etkisiz hale getirmeye "imha" deniyormus. Dilerim bir ise yarar. Kolay gelsin



--------------------------------------------------
Note added at 18 days (2006-03-14 12:18:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sevgili Dikran su cumlemi dikkatli okuyunuz lutfen: ........Mesela 1942 yılında Stalingrad Savasinda Almanlari yavaslatmak icin Ruslarin barajlari ormanlari ve kopruleri atese verip yakıp yıkması da boyle bir taktikmis. ..............

--------------------------------------------------
Note added at 18 days (2006-03-14 12:20:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ya da su sekilde........Rumlar'in Izmir'den cikarkenki şu meşhur yakıp yıkma hikayesi gibi mesela. ........ Burada da zaten oranın halkının bir gerilemesi var. :Tactique de la terre brûlée arastırırken Google'dan sizin okuduklarınızı okudum ben de. Saygılar

--------------------------------------------------
Note added at 18 days (2006-03-14 12:21:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ilahi, neutral yorumunuz buradan kaybolmus nedense... Kendi kendime konusmus gibi olmuşum
Selected response from:

Guetta
France
Local time: 16:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4bölgeyi yerle bir etme
Saniye Boran
4bolgeyi tahrip ettikten sonra terk etmek
Ender Batur
3...'i darman duman etmek
Sebla Ronayne
3düşmana hayat yok
Özden Arıkan
3açıklama
Faruk Atabeyli
2 +1yakıp-yıkma (imha) taktiği
Guetta


Discussion entries: 2





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bölgeyi yerle bir etme


Explanation:
Başlık filan değilse veya "önlerine çıkan ne varsa yok etmek" kullanılabilir?

Saniye Boran
Local time: 17:48
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...'i darman duman etmek


Explanation:
Sanye'den imrendim önce ben de deyim kullanayim dedim ve ilk aklima ...'in köküne kibrit suyu sikmak geldi. sonra kelime karsiligi olarak "daglamak" dan yola cikarak bunu düsündüm bilemiyorum bu tip bir savas stratejisi icin uygun gelir mi size

Sebla Ronayne
United States
Local time: 10:48
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
düşmana hayat yok


Explanation:
Görebildiğim kadarıyla Türkçe bir karşılığı yok bunun. Ama metin kurmaca değilse bile, eğer çok teknik, akademik bir anlatımı yoksa böyle bir şey kullanabilirsiniz belki. Bir de "düşmana ekmek bırakmama taktiği" (ekmek yerine "gıda" veya "kaynak" denebilir, daha teknik olması için) geldi aklıma ama pek sevmedim.

Burada mesele, çaresizlik içinde kendini yok etme değil, düşmanın lojistik kaynaklarını kesme. O yüzden "imha" kısmını değil, "düşmana bir şey bırakmama" kısmını vurgulayan bir ifade üzerinde durmak lazım diye düşünmekteyim.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2006-02-25 14:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

söylemeyi unuttum: ilk -başlıktaki- önerim (ve olası çeşitlemeleri), sonuna "taktiği" eklemeden, biraz edebi bir başlık tarzında kullanılacak bir şeydi tabii

Özden Arıkan
Germany
Local time: 16:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
açıklama


Explanation:
scorched earth policy hem bir savaş yöntemi hem de şirketlerin ele geçirilmesini engellemek için bir strateji. Ama bunu zaten biliyorsunuz.
http://en.wikipedia.org/wiki/Scorched_earth

karşılık önerileri
yakıp yıkmak
tarumar etmek
yerle bir etmek

veya diğer yanıtların herhangi biri olabilir




Faruk Atabeyli
Türkiye
Local time: 17:48
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bolgeyi tahrip ettikten sonra terk etmek


Explanation:
Bu bes kelime oldu ama daha kisa Turkce bir karsilik yok. Bende DOD sozlugu de var ama orada da scorched earth diye bir terim yok. Bu da aslinda askeri sozlukte, en azinda ABD askeri anlaminda, boyle bir terimin yerlesmis olmadigini gosterir zannederim(?). Ille de bir, iki kelimeyle ifade etmeye calismak yerine, anlasilabilir bir kelimeler dizini kullanip anlamdan birseyler kaybetmemege oncelik vermek daha dogru bir tercih olabilir(?).

Ender Batur
Local time: 17:48
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
yakıp-yıkma (imha) taktiği


Explanation:
(Scorched Earth) Fransizcada da Terre brûlée . tactique de la terre brûlée la politique de la terre brûlée gibi sekillerde kullanilmis

Mesela 1942 yılında Stalingrad Savasinda Almanlari yavaslatmak icin Ruslarin barajlari ormanlari ve kopruleri atese verip yakıp yıkması da boyle bir taktikmis. Yani isgal eden degil edilen de boyle bir faaliyette bulunabiliyor. Rumlar'in Izmir'den cikarkenki şu meşhur yakıp yıkma hikayesi gibi mesela. Tabii bunun askeri bir terimi tam bir karsiligi Turkçe'de yok. Zaten boyle bir seyin savaş ahlakina ters düştüğü filan yazılıp çizilmiş. Ama askeri terim olarak zorunlu hallerde dusman kaynaklarini yok etmeye etkisiz hale getirmeye "imha" deniyormus. Dilerim bir ise yarar. Kolay gelsin



--------------------------------------------------
Note added at 18 days (2006-03-14 12:18:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sevgili Dikran su cumlemi dikkatli okuyunuz lutfen: ........Mesela 1942 yılında Stalingrad Savasinda Almanlari yavaslatmak icin Ruslarin barajlari ormanlari ve kopruleri atese verip yakıp yıkması da boyle bir taktikmis. ..............

--------------------------------------------------
Note added at 18 days (2006-03-14 12:20:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ya da su sekilde........Rumlar'in Izmir'den cikarkenki şu meşhur yakıp yıkma hikayesi gibi mesela. ........ Burada da zaten oranın halkının bir gerilemesi var. :Tactique de la terre brûlée arastırırken Google'dan sizin okuduklarınızı okudum ben de. Saygılar

--------------------------------------------------
Note added at 18 days (2006-03-14 12:21:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ilahi, neutral yorumunuz buradan kaybolmus nedense... Kendi kendime konusmus gibi olmuşum

Guetta
France
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dikran d (X): Sayın Pandore, haklısınız cevabınızı iyi okumamışım:)
18 days
  -> heh şöyle:)))))))))))) Teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search