Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:49 Nov 11, 2008
English to Turkish translations [PRO] Social Sciences - History
English term or phrase:agent
"...the individual in a modern society, in principle at least, was not any more the subject and agent of a particular king or priest, sultan, shah or sheikh..."
"..all of these left the middle classes and the intelligentsia in these countries with no other option than to look for a man of order, who, as agent of the nation, would install a centralised...
Ben her iki yerde de kelimeyi 'vekil' olarak çevirdim. İkincisinde oturuyor gibi lakin birincisi için öneriye ihtiyacım var...
Explanation: Cümleyi nasıl çevirdiğinizi bilmiyorum ama, subject kelimesini tabi ya da teba olarak dusunursek, ...tebası ya da aracısı değildi... gibi çevirildiğinde oturuyor gibi geldi. Aracı temsilci'den daha iyi karşılıyor, çünkü daha gündelik bir anlamı var, bu context'te kulaga daha iyi geliyor.
Ayrıca bkz. seslisozluk'teki ilk aciklama maddesi.
Aslına bakarsanız cümlenin estetiği açısından düşünürsek vekil kelimesi daha iyi oturuyor. Lakin aradığımız anlama en yakın olan sizinki. 4 KudoZ points were awarded for this answer
merhaba ozgur, agent kelimesi bircok yerde karsilasilan bir kelime cunku ingilizce'de oldukca joker, ama bu konuda oldukca kafa patlatmis olmama ragmen turkce'de tam olarak karsiligi oldugunu dusundugumu soyleyemeyecegim. turkce'nin yapisindan midir, yoksa kulturumuzden midir, bilemiyorum. umarim icine sinen karsiligi bulursun :)
Daha açıklayıcı olması için cümlelerin Türkçe'ye çevirdiğim halini de gireyim:
-Bu yeni ilişki uyarınca modern toplumdaki bir birey, en azından ilke düzeyinde, kendisine ilahi veya buyurgan bir otorite vakfedilmiş belirli bir kral ya da rahip, sultan, şah veya şeyhin tebaası ya da vekili değildi...
-Bütün bunlar bu iki ülkenin orta sınıfı ve entelijansiyasına, ulusun vekili olarak, bir yandan ülkenin birliğini ve egemenliğini temin ederken öte yanda ülkenin gittikçe büyüyen geri kalmışlık sorunlarını çözmeye muktedir, merkezi, (despot değilse de) güçlü bir yönetim tesis edebilecek...
Kitap Erik-Jan Zürcher ve Touraj Atabaki'nin editörlüğünü yaptığı, Türkiye ve İran'da modernizasyon süreçlerinin karşılıklı olarak incelendiği 'Men of Order' isimli bir çalışma. Şimdi, ilk mesajda da belirttiğim üzere ikinci kullanımda 'vekil' sözcüğünün oldukça uygun olduğunu düşünüyorum zira burada ulus bir 'tek adam'ı modernizasyonun gerçekleştirilibilmesi için kendisine 'agent' tayin ediyor. Öte yandan ilk kullanımda bana, 'agent' için bulacağımız karşılığın 'tebaa' ile ortak ya da benzer çağrışımları olması gerekmiş gibi geliyor. Öncelikle gizli bir görev mevzubahis değil (Gül Hanım). Bağlam içerisinde bir hiyerarşi olduğu aşikar ama bu hiyerarşi - en azından connotation düzeyinde - bir milletvekili ile bir seçmen arasında olduğunun tersi yönünde, dolayısıyla 'temsilci' ya da 'vekil' de korkarım doğru tercihler olmayacaktır (Nuri Bey ve Özden Hanım). Demem o ki aradığım kelime (tabii 'agent' kendi doğasında böyle bir anlam ihtiva etmekteyse) 'birisi adına bir iş yada edimde bulunan' (ki bu vekil olmakta) değil 'birisi için bir iş ya da edimde bulunan'... Şu an için bana en iyi karşılık 'aracı' gibi geliyor (Pelin Hanım) lakin doyurucu olduğunu söyleyemeyeceğim.
Son olarak: neden kimse daha önce bana bu siteden söz etmedi yahu. Hepinize teşekkür ederim...
Herhangi bir Krallıkta sadrazamın, vezirin veya tek bir lider şahıs için gizli görev yapan kişilere de ajan veya casus denmekteydi. Bkz. http://www.tesbitler.com/hakp/ajan.htm
"Anayasa Mahkemesi Kuruluş ve Görevleri Hakkında Kanun .... Her MEBUS yalnız kendini intihap eden dairenin değil, umum MİLLETİN VEKİLİDİR. Madde 14. ..."Anayasa Mahkemesi Kuruluş ve Görevleri Hakkında Kanun .... Her MEBUS yalnız kendini intihap eden dairenin değil, umum MİLLETİN VEKİLİDİR. Madde 14. ...
"
Bence ilkine vekil çünkü kral bağlamında kullanıldığı için seçim söz konusu değil, ama ikincisine temsilci gidebilir çünkü seçim söz konusu. Milletvekili ifadesi gerçi kullanılıyor. yani yine de yönetim olduğu için halk vekili, millet vekli, vekil (yani bakan) sözleri kullanılıyr.
söz konusu olan modern birey olabilir ama tarihi bağlama göre yorumlanıyor. Belirli bir kralın, sultanın şeyhin ancak bir vekili veya yansıması olabilecek modern toplum bireyi
Modern öncesi toplum yapısında birey diye bir kavram yok; insanlar bir hükümdara, kiliseye -veya benzeri kuruma- ait ve onu temsil ediyorlar, onun bir yansımasından ibaretler. (Kral vekili veya milletvekilindeki gibi resmi bir temsilcilik değil söz konusu olan. Hani Amerika'ya okumaya giden çocuklara "orada Türkiye'yi temsil edeceksiniz" derler ya, ona daha yakın.) Modern toplumda ise birey kavramı var; kendini temsil ediyor ve kendine karşı sorumlu, kiliseye, krala şuna buna değil. Metinde anlatmak istediği bu.
bence buradaki kavram "Devlet benim!" diye on altıncı Luinin yaklaşımından geliyor. yani eskiden Devlet kralındı. şimdiyse devlet milletin olduğuna göre dolayısıyla seçilen yönetici de halkın vekili olmuş oluyor. Ama eskidense tam tersi birdurum vardı. Devlet sultana veya krala aitti. Dolayısıyla bu defa kralın vekili tam tersi olarak halk oluyordu. Örneğin ben bir krallıktan bir başka ülkeye gezmeye gitsem kralın üzerimdeki hukuku gereği onun otomatüik vekili olurum.
Özden Arıkan Germany Local time: 18:31 Specializes in field Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 8
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
vekil
Explanation: General, vekil tayin etmek · appoint a person as an agent. General, vekil tayin etmek · depute. General, vekil tayin etmek · deputise ...
wwww.tureng.com
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-11-11 13:40:32 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-11-11 13:44:31 GMT) --------------------------------------------------
bence buradaki kavram "Devlet benim!" diye on altıncı Luinin yaklaşımından geliyor. yani eskiden Devlet kralındı. şimdiyse devlet milletin olduğuna göre dolayısıyla seçilen yönetici de halkın vekili olmuş oluyor. Ama eskidense tam tersi birdurum vardı. Devlet sultana veya krala aitti. Dolayısıyla bu defa kralın vekili tam tersi olarak halk oluyordu. Örneğin ben bir krallıktan bir başka ülkeye gezmeye gitsem kralın üzerimdeki hukuku gereği onun otomatüik vekili olurum.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-11-11 14:16:52 GMT) --------------------------------------------------
"Anayasa Mahkemesi Kuruluş ve Görevleri Hakkında Kanun .... Her MEBUS yalnız kendini intihap eden dairenin değil, umum MİLLETİN VEKİLİDİR. Madde 14. ...
"
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-11-11 14:17:15 GMT) --------------------------------------------------
Nuri Razi Turkey Local time: 19:31 Works in field Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 4
4 hrs confidence:
ajan
Explanation: İlk cümle için konuşacak olursak eski devir için sadrazam şu anki devlet için bakan vs gibi anlamlar yüklenebilirdi; fakat bugün örneğin Birleşik Krallıkta söz konusu kişi sırf şahsa(krala) hizmet edeceği için ajan olarak kalması daha mantıklı. İkinci cümle içinse kastedilen "ulusal ajan"dır.
Gül Akbelen Turkey Local time: 19:31 Native speaker of: Turkish
Explanation: Cümleyi nasıl çevirdiğinizi bilmiyorum ama, subject kelimesini tabi ya da teba olarak dusunursek, ...tebası ya da aracısı değildi... gibi çevirildiğinde oturuyor gibi geldi. Aracı temsilci'den daha iyi karşılıyor, çünkü daha gündelik bir anlamı var, bu context'te kulaga daha iyi geliyor.
Ayrıca bkz. seslisozluk'teki ilk aciklama maddesi.