ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Turkish » History

to have the run of the roost

Turkish translation: (kendi) bölgesine/toprağına hükmetmek


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:55 Jul 3, 2009
English to Turkish translations [PRO]
Social Sciences - History
English term or phrase: to have the run of the roost
Cümle şu: ''....At the time of the Roman Empire, many of these civilizations still had the run of the roost.''
eozge
Turkey
Local time: 19:31
Turkish translation:(kendi) bölgesine/toprağına hükmetmek
Explanation:
(kendi) bölgesini/toprağını yönetmek

olarak da cevirilebilir bu baglamda

Deyimin asli "to rule the roost". Bu sekli ise daha bir halk dili versiyonu.
Selected response from:

O. Korhan KARTIN
United States
Local time: 09:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2(kendi) bölgesine/toprağına hükmetmek
O. Korhan KARTIN
5normal yaşam biçimlerine devam etmek
Emin Arı
5serbestçe girip çıkabilmek
Mustafa Er (BSc MA)


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
serbestçe girip çıkabilmek


Explanation:
"roost" tünek veya uyku yeri, kuşlar için; sanırım burada "bir yere rahatça girip çıkabilmek" anlamına geliyor.

Mustafa Er (BSc MA)
Turkey
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
normal yaşam biçimlerine devam etmek


Explanation:
uygarlıkların doğal yaşam biçimlerine devam ettirmeleri betimleniyor, tıpkı bir tavuğun tünekte yaşaması gibi.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-07-03 09:28:04 GMT)
--------------------------------------------------

Cümlenin tam çevirisi, "Roma imparatorluğu döneminde, bu uygarlıkların çoğu, normal yaşam biçimlerini devam ettirdiler." olabilir.

Emin Arı
Turkey
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
(kendi) bölgesine/toprağına hükmetmek


Explanation:
(kendi) bölgesini/toprağını yönetmek

olarak da cevirilebilir bu baglamda

Deyimin asli "to rule the roost". Bu sekli ise daha bir halk dili versiyonu.

O. Korhan KARTIN
United States
Local time: 09:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: teşekkürler...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Melda Perincek
5 mins
  -> tesekkurler :-)

agree  Süleyman Tuhanioğlu
1 hr
  -> tesekkurler :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: