Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Turkish translations [PRO] Art/Literary - History / Current Events | | English term or phrase: the recession is at an end | Hi,
Please see:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/8217122.stm
Tureng, amongst others, has a lot of entries and I really need to know which is best.
Are there any words specifically for a recession of the financial kind or must I always put “ekonomik” in front?
All the best, and many thanks,
Simon |
| SeiTTKudoZ activityQuestions: 2859 ( 2 open) ( 5 closed without grading) Answers: 1 United Kingdom
| Local time: 17:32
|
| | ekonomik durgunluk | Explanation: Yes, you should.
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2010-01-26 07:29:44 GMT) --------------------------------------------------
veya ekonomik durgunluk sona eriyor :)
-------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2010-01-27 13:38:08 GMT) --------------------------------------------------
Per request in a comment below, I am providing the translation of "full" sentence. "ekonomik durgunluk sona eriyor". Well, I wouldn't think that any other option other than "sona eriyor" would be possible for "at an end" part anyways. |
| Selected response from:
Erkan Dogan United States Local time: 11:32
| Grading comment many thanks excellent 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence: 
15 mins confidence: 
40 mins confidence:  peer agreement (net): +1
1 hr confidence:  
1 hr confidence: 
1 day6 hrs confidence: peer agreement (net): +1
| |