ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Turkish » Human Resources

set of concern

Turkish translation: temel mesele


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:set of concern
Turkish translation:temel mesele
Entered by: Tuncay Kurt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:40 Jan 11, 2006
English to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: set of concern
Together, these three set of concerns (industrial revitalization, quality of life and distributive justice)are responses at the national lever that mirror the dismal environmental backdrop against which organizations are currently operating"
Tuncay Kurt
Turkey
Local time: 19:33
temel mesele
Explanation:
"Kaygı verici" denildiğinde olumsuz bir mana da çıkabileceği için "mesele" kelimesinin burada daha uygun olduğunu düşünüyorum.
Selected response from:

shule
Local time: 19:33
Grading comment
Teşekkürler.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3temel meseleshule
5üç kaygı verici konuSanye
4üç ana hususilhamiyilmaz


Discussion entries: 2





  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
üç kaygı verici konu


Explanation:
Tek bir karşılığı olduğunu sanmıyorum. "Set" burada farklı konular, dinamikleri içeren konu başlığı, ana başlık anlamında kullanılmış bence...

Üç hassas mesele de diyebilirsiniz...

Sanye
Local time: 19:33
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
temel mesele


Explanation:
"Kaygı verici" denildiğinde olumsuz bir mana da çıkabileceği için "mesele" kelimesinin burada daha uygun olduğunu düşünüyorum.

shule
Local time: 19:33
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Teşekkürler.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tim Drayton
49 mins

agree  Özden Arıkan
6 hrs

agree  Serkan Doğan
3 days7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
üç ana husus


Explanation:
öncelikle gramer olarak ingilizcesinin "three sets of concern" olması gerektiğini düşünüyorum. Karşılık ise "üç ana husus" olabilir...kolay gelsin...

ilhamiyilmaz
Local time: 19:33
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Haluk Levent Aka


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: