Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Turkish translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources | | English term or phrase: Couple of terms (context'i okuyun lutfen) | Intern=intern?
Internship=meslek sahipleri?
Au-pairs=çocuk bakıcısı?
Vocational studies=mesleki egitim?
Belarus=Belarus veya Beyaz Rusya?
Cruise ship=Yolculuk gemisi yoksa kruz gemisi?
Exchange visitors=?
Vize basvurulari ile ilgili bir kilavuz ceviriyorum. Tum terimler vize basvurulari ile ilgili. |
| | | buraya sığmıyor, aşağıyı okuyun lütfen | Explanation: intern, internship=staj, stajyerlik; bir tek tıp fakültelerinde intern, entern, internlük, internlik terimleri kullanılıyor
au pair=çoc.bakıcısı tabii ama yurtdışına çoc.bakıcısı yollayan firmalar hep au pair'i kullanıyor, öyle bırakmak daha iyi sanırım, yani bu özel bir terim (bulunduğu şehirde bakıcı arayan anneler, au pair demiyor mesela)
vocational std.için sizin verdiğiniz karşılık en uygunu
Belarus'a Beyaz Rusya denmesinden Belaruslular hazzetmiyor (ve haklılar)=Belarus
cruise ship=gezi(nti) gemisi
exchange visitors=öğrenci değişim programı kapsamında seyahat edenler (daha özlü ifade edilebilir, ama "exchange" için, bu bağlamda, öğrenci değişim programı yerleşmiş bir ifade; öğrenci dışında bir şeyin değişiminden söz edildiğini de sanmıyorum)
-------------------------------------------------- Note added at 2003-02-21 23:18:24 (GMT) --------------------------------------------------
s.altınçekiç ile nilbay\'ın yazdıklarını okuyunca fark ettim ki benim au pair tanımım eksik; yani au pair, çoc.bakıcısından daha fazlasını içeriyor; bu da tabii çoc.bakıcısı DEĞİL au pair demek için bir neden daha
mesleki çalışmalar ise yanıltıcı olur; mesleğini icra etmek ya da mesleki araştırma için yurt dışına çıkan biri anlamını verir; oysa \"studies\" ile eğitim/öğretimin kastedildiği açık |
| Selected response from:
 Özden Arıkan Germany Local time: 18:33
| Grading comment Tesekkurler 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence: peer agreement (net): +1 As follows:
Explanation: Intern= staj öğrencisi
Internship= staj
Au-pairs= aynen kullanılıyor
Vocational studies= mesleki egitim (çalışmalar)
Belarus= Beyaz Rusya
Cruise ship= Yolculuk gemisi
Exchange visitors= Mübadele ziyaretçileri
| Ali YANDIK Local time: 19:33 Native speaker of: Turkish
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence: peer agreement (net): +1 cümleler yok mu?
Explanation: farklı anlamlara gelenler de var, intern genellikle stajyer için kullanılır, internship de stajyerlik.
"Au-Pair kelimesinin Türkçe karşılığı Anne Yardımcısı olup uluslararası kültürel değişim programıdır. İngiltere'de gideceğiniz aile yanında, ev hanımına ev işlerinde ve çocuk bakımında yardımcı olup, aynı zamanda dilinizi ve kültürünüzü geliştirmeniz için en ekonomik yoldur."(http://www.yesegitim.com/au_pair.asp)
vocational studies?? bağlam olmadan zor gibi, mesleki eğitim genellikle vocational training olarak kullanılıyor.
cruise ship'se yolculuk gemisi, küçük bir gemiyse yat tercih edilebilir. ama kesinlikle kruz gemisi demem.
exchange visitors, exchange students'i çağrıştırıyor, değişim ziyaretçileri??
belarus, hem beyaz rusya olarak kullanılıyor ama daha çok belarus veya belarus cumhuriyeti
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:   intern
Explanation: intern: intern
internship:staj (devresi)
Au-pair: Çocuk bakıcısı (Au-pair olarak da kullanılıyor)
Vocational studies: mesleki çalışmalar (öneri)
Belarus: Beyaz Rusya
Cruise ship: yolculuk/seyahat gemisi
Exchange visitors: Değişim programları kastediliyor. Bağlama göre ziyaretçi değişimi/değişim programı kullanılabilir sanırım. Kolaylıklar
babylon
| Arzu Durukan Turkey Local time: 19:33 Native speaker of: Turkish
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  buraya sığmıyor, aşağıyı okuyun lütfen
Explanation: intern, internship=staj, stajyerlik; bir tek tıp fakültelerinde intern, entern, internlük, internlik terimleri kullanılıyor
au pair=çoc.bakıcısı tabii ama yurtdışına çoc.bakıcısı yollayan firmalar hep au pair'i kullanıyor, öyle bırakmak daha iyi sanırım, yani bu özel bir terim (bulunduğu şehirde bakıcı arayan anneler, au pair demiyor mesela)
vocational std.için sizin verdiğiniz karşılık en uygunu
Belarus'a Beyaz Rusya denmesinden Belaruslular hazzetmiyor (ve haklılar)=Belarus
cruise ship=gezi(nti) gemisi
exchange visitors=öğrenci değişim programı kapsamında seyahat edenler (daha özlü ifade edilebilir, ama "exchange" için, bu bağlamda, öğrenci değişim programı yerleşmiş bir ifade; öğrenci dışında bir şeyin değişiminden söz edildiğini de sanmıyorum)
-------------------------------------------------- Note added at 2003-02-21 23:18:24 (GMT) --------------------------------------------------
s.altınçekiç ile nilbay\'ın yazdıklarını okuyunca fark ettim ki benim au pair tanımım eksik; yani au pair, çoc.bakıcısından daha fazlasını içeriyor; bu da tabii çoc.bakıcısı DEĞİL au pair demek için bir neden daha
mesleki çalışmalar ise yanıltıcı olur; mesleğini icra etmek ya da mesleki araştırma için yurt dışına çıkan biri anlamını verir; oysa \"studies\" ile eğitim/öğretimin kastedildiği açık
|  Özden Arıkan Germany Local time: 18:33 Works in field Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 20 2 corroborated select projects in this pair and field  |
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
20 hrs confidence:   aşağıda..
Explanation: intern=intern ("stajer" de denilebilir ama intern stajerlikten biraz farklı."intern"de nazari öğrenim hala devam ediyor olabilir.)
internship=stajerlik,intern olma hali,intern safhası.
au-pair=çocuk bakıcısı,bakıcı
vocational studies=mesleki eğitimler
Belarus=Beyaz Rusya(Resmi yazışmalarda,spor müsabakalarında ülkamizde bakanlık ve futbol federasyonu düzeyinde kullanılan isim)
cruise ship=yolcu gemisi(kendim denizci olduğumdan dolayı biliyorum)
exchange visitors=değişim programına dahil ziyaretçiler
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 days confidence:  cruise ship= yolcu gemisidir. Yolculuk gemisi degil.
Explanation: Cunku 'criuse' burada fiil olarak kullanilmadigndan, yolculuk olamaz. isim olarak gectiginden 'yolcu' seklinde tercume edilir. Bahriyeli/Denizci kardesimiz dogru etercume etmis, tebrikler...
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Apr 17, 2005 - Changes made by Umit Altug: | | Field | Other => Bus/Financial | | Apr 16, 2005 - Changes made by Özden Arıkan: | | Field (specific) | (none) => Human Resources |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |