Turkish translation: Edebi mecaz ve tezat sanati (Aciklamayi okuyunuz)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:40 Jun 13, 2009
English to Turkish translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / daily conversation
English term or phrase:lead a gift horse to water
To paraphrase Richard Gordon, you can lead a gift horse to water and then look up its rise.
Explanation: Burada "you can lead a gift horse to water and then look up its arse" tamamen bir edebi mecaz ve tezat sanati kullanilarak ifade edilmis ve bu yuzden yorum yapilmadan direk Turkce'ye cevirilemez.
Burada yazar asagida belirttigim 3 atasozunu birlestirmek suretiyle mecaz ve tezat sanati kullanmis:
- You can lead a horse to water but you can’t make it drink.
(Bir kimseye bir sey icin firsat verebilirsin ama o isi yaptirmak icin zorlayamazsin. "Zorla guzellik olmaz" diye cevirelebilir)
- Never look a gift horse in the mouth. ("Gift horse" anlam olarak beklenmeyen bir hediye, karsiliksiz hediye manasina gelir. Atlarin degerini anlamak icin agizlarina (dislerine) bakilmasi benzerliginden yola cikilarak bu ifade kullanilmistir, dolayisiyla bu atasozunu "Hediyenin fiyati sorulmaz" veya "Hediyenin degerine bakilmaz" diye cevirelebilir.
- You can lead a horse to water but you can't look him in the mouth.
(Bu atasozu yukarida iki atasozunun birlestirilmis halidir. Direk Turkce bir cevirisi bulunmamakla birlikte "Birisine bir imkan veya firsat verebilirsin ama karsilik bekleyemezsin" diye cevrilebilir)
Yazar, "you can lead a gift horse to water and then look up its arse" demekle mecaz ve tezati yaptigindan dolayi ifadenin tam olarak ne demek istedigini anlamak icin makale veya yazinin geri kalan bolumune dikkate almak gerekir. Sadece bu ifade uzerine bir anlam cikarmak zordur. Ama yukarida ki belirttigim kavramlari goz onune alarak, "Birisine bir imkan veya firsat verebilirsin, ve de karsilik da bekleyebilirsin" diye bir yorum yapilabilir.
Teşekkürler. Müthiş ayrıntılı bir açılama olmuş. Doğrusu benim de kanaatim atasözünün aslını dikkate almaktı. 4 KudoZ points were awarded for this answer
You can lead a horse to water but you can't look him in the mouth şeklinde bir atasözü nereden çıktı. Gift olmayan atların suya götürülseler de dişlerine elbette bakılabilir, iyi bir at sahibinin vazifesi de budur. Yoksa discussion entry'den faydalanmış olmamak için orijinal bir buluş mu? Söz konusu "gift horse" . Sorunun karşılığını ben anlamadım. Ne olmadığını anlamak ise mümkün, nasıl altın semerlerle, kargalarla vs. ilgilisi yoksa "birine fırsat verebilirsiniz" ile de ilgisi yok. Sayın asker atasözünün aslı nasıl dikkate alınmış oluyor?
Burada- önce- iki deyim birleştirilmiş: 1) Never look a gift horse in the mouth (Hediye atın dişine bakılmaz). 2) You can lead a horse to water but you can't make it drink ( Kimseye istemediği bir şey yaptıramazsınız). Bunu Richard Gordon adlı yazar daha da değiştirmiş. En son olarak context yazarı değiştirip güçlendirmiş. Bu kadarıyla ne denmek istendiğini anlamış değilim. Konuyu bilmek lazım, ancak kargalarla, sonradan görmelikle, altın semerlerle ilgisi yok gibi.
Salih beyin bulduğu karşılıklar da gayet yerinde bence. Aslında hepsi aşağı yukarı benzer anlamlara geliyor: Birisine iyilik yapsanız da, fırsatlar sunsanız da o gene kendi aklına ya da doğasına göre hareket edecektir.. At ve eşek benzerliği açısından "eşeğe altın semer vursan da eşek yine eşektir" daha uygun olabilir. Ama "besle kargayı oysun gözünü", sizin cümlenizdeki ikinci kısmın ("and then look up its rise"ın anlamını daha iyi veriyor.
Explanation: Kısa bi çözümleme yaptım ve şu sonuca ulaştım :))
- 'look up its arse' derken atın o kişiyi üstünden attığını anlıyoruz
- gift horse tabirinin ise genelde bedava-beleş-başkasına ait mal veya binek anlamında kullanıldığı biliniyor
Bu durumda, başkasına ait maldan hayır gelmeyeceği anlamını çıkartabiliriz. Türkçemizde ise bu anlamı veren bir söz var:
Gunaydin Korhan Bey, 9Mi-USA`da bulundugumdan yanit verebiliyorum) kurallara gore degil (uymak zorundayiz da) 43 yillik hala ogrenmeye calistigim bu dilin geregini yaparak en mukemmeli ariyorum. AYRICA BILINDIGI UZERE DERLEME BIR DEYIM BU EN DOGRUYU SADECE Richard Gordon bilebilir.
Salih YILDIRIM Turkey Local time: 19:34 Works in field Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 4
you can't lead a gift horse to water and look up its rise
hediyenin buyuklugune bakilmaz
Explanation: Bu proverb in orjinali "don't look a gift horse in the mouth"
bu sorudaki version da hediye at suya goturup boyu yuksek mi, suyu gecer mi gecmez mi diye bakilmaz, yani at kiymetli mi ise yarar mi diye sorgulanmaz anlami var.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2009-06-14 06:25:02 GMT) --------------------------------------------------