Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:16 Feb 11, 2012
English to Turkish translations [PRO] Internet, e-Commerce
English term or phrase:pack by commission
Arkadaşlar merhaba
Excel dosyasında geçiyor. e-ticaretle ilgili kavramlar arasında. bağlam veremiyorum.
Explanation: İngilizce'de "packing/handling fee" diye bir şey var; bana öyle geliyor ki "pack by commision" ile anlatılmak istenen şey de bu...
Ref-1:
"...daiwa.com.tr' dan vereceğiniz her türlü siparişleriniz için kargolama ve/veya paketleme ücreti firmamıza aittir."
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-02-11 15:40:24 GMT) --------------------------------------------------
Valla Adnan Bey, "komisyonlu paketleme" tuhaf kaçar diye düşünüyorum- bağlamı siz biliyorsunuz, uygun olur mu bilmem, ancak ben yine de "paketleme ücreti" veya "ambalaj ücreti" gibi bir ifadenin daha uygun olduğunu düşünüyorum... "paketleme komisyonu" ile paketleme için ödenecek komisyonu kast ediyorsak, "paketleme ücreti" veya "ambalaj(lama) ücreti" bu anlamı karşılar bence...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-02-11 15:43:11 GMT) --------------------------------------------------
Hatta belki ekstradan hediye paketi falan gibi bir durumda ödenecek fark söz konusuysa "paketleme/ambalaj fark ücreti" de denilebilir...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-02-11 15:43:38 GMT) --------------------------------------------------
ya da sadece "paketleme/ambalaj farkı"
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-02-11 15:52:31 GMT) --------------------------------------------------
Tüm yanıtlardan yararlandım. Sözcüklere bu kadar renkli bakmak güzel. Aradan bir hafta geçmiş, puan vermek durumundayım, demin sistemden ''kapatsan, versen puanı iyi olmaz mı'' mealinde bir bildirim geldi...
Soru soran bazı prozcular puan verirken niye bu kadar ''boşverci'' oluyor yorumlamakta zorlanıyorum.
Millet seferber oluyor, işini gücünü bırakıyor, 1000 yere bakıyor, zaman harcıyor...
Emeğin karşılığı verilmeli. Prozda buna ''Kudoz'' denmiş. Puan vermekten korkmayalım. Yardımcı olmak güzeldir, sözcüklere renkli renkli bakmak da...
Emeği geçen herkese puan veremiyorum, sistem buna izin vermiyor. Haaa denilecek ki puan için değil, bilgi için yanıtladık... Gene de herkese puanım nasip olsun isterdim... Neyse
Tiplerin her birinde 9-10 tane açık sorusu var, eğitim seviyeleri belli. Almanca - Türkçe ihtisas sözlüğü diye bir şey mevcut değil. İnternette bulabileceğiniz Almanca bir sözlüğün ancak yarısı doğrudur. İyi de hangi yarısı doğru, belli değil.
Tek başvuru araçları bu Kudoz.
Dosya bu dillerde daha önce çevrilmiş. Almanca ile karşılaştırdığım bölümler tutarlı, makine çevirisi değil. Arada İngilizce olarak bırakılan yerlerden bu sorduğum soru da...
Google "Balení podle poznámky" -Çekçe yanılmıyorsam- ile ilgili tek bir sonuç bile vermiyor... "pack by commision" orijinal Almanca ifadenin makine çevirisi olmuş olabilir mi?
Explanation: İngilizce'de "packing/handling fee" diye bir şey var; bana öyle geliyor ki "pack by commision" ile anlatılmak istenen şey de bu...
Ref-1:
"...daiwa.com.tr' dan vereceğiniz her türlü siparişleriniz için kargolama ve/veya paketleme ücreti firmamıza aittir."
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-02-11 15:40:24 GMT) --------------------------------------------------
Valla Adnan Bey, "komisyonlu paketleme" tuhaf kaçar diye düşünüyorum- bağlamı siz biliyorsunuz, uygun olur mu bilmem, ancak ben yine de "paketleme ücreti" veya "ambalaj ücreti" gibi bir ifadenin daha uygun olduğunu düşünüyorum... "paketleme komisyonu" ile paketleme için ödenecek komisyonu kast ediyorsak, "paketleme ücreti" veya "ambalaj(lama) ücreti" bu anlamı karşılar bence...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-02-11 15:43:11 GMT) --------------------------------------------------
Hatta belki ekstradan hediye paketi falan gibi bir durumda ödenecek fark söz konusuysa "paketleme/ambalaj fark ücreti" de denilebilir...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-02-11 15:43:38 GMT) --------------------------------------------------
ya da sadece "paketleme/ambalaj farkı"
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-02-11 15:52:31 GMT) --------------------------------------------------
Recep Kurt Turkey Local time: 19:36 Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 4
Grading comment
MOST HELPFUL
Tüm yanıtlardan yararlandım. Sözcüklere bu kadar renkli bakmak güzel. Aradan bir hafta geçmiş, puan vermek durumundayım, demin sistemden ''kapatsan, versen puanı iyi olmaz mı'' mealinde bir bildirim geldi...
Soru soran bazı prozcular puan verirken niye bu kadar ''boşverci'' oluyor yorumlamakta zorlanıyorum.
Millet seferber oluyor, işini gücünü bırakıyor, 1000 yere bakıyor, zaman harcıyor...
Emeğin karşılığı verilmeli. Prozda buna ''Kudoz'' denmiş. Puan vermekten korkmayalım. Yardımcı olmak güzeldir, sözcüklere renkli renkli bakmak da...
Emeği geçen herkese puan veremiyorum, sistem buna izin vermiyor. Haaa denilecek ki puan için değil, bilgi için yanıtladık... Gene de herkese puanım nasip olsun isterdim... Neyse
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Recep Bey. İşte sorun lokalizasyon-çeviri sorunu. 2x2 = 4 etmiyor her zaman. Ben de ''paketleme komisyonu'' mu desem diye düşünüyordum.
Asker: ''komisyonlu paketleme'' desem?
Asker: Sonraki bağlamları da dikkate alarak bu yanıtınızdan çok faydalanacağım kuşkusuz. Beyin fırtınası için tekrar teşekkürler Recep Bey.