GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:30 Feb 20, 2007 |
English to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Balaban Cerit Türkiye Local time: 04:05 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +10 | başvuru kılavuzu |
|
reference guide başvuru kılavuzu Explanation: Yes, the translation "başvuru kılavuzu" would be correct. Here are a few usage examples: Phaser 6120 Reference Guide. (Başvuru Kılavuzu’na) bakınız. http://www.office.xerox.com/userdoc/P6120/6120_Web/pdfs/tur_... Dell™ OptiPlex™ GX280 Quick Reference Guide Models DHP, DHS, DCNE, DHM, ... Hızlı Başvuru Kılavuzu Models DHS, DHP, and DHM http://search.dell.com/results.aspx?c=us&l=en&s=bsd&cat=sup&... However, in some sources this may be translated as "referans kılavuzu" and this can be used too. I would prefer the former translation. |
| |
Grading comment
| ||