19:49 Oct 26, 2007 |
English to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Web Site | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Taner Göde Türkiye Local time: 01:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | Yorumlar |
| ||
5 | tavsiye yazısı |
| ||
1 | Olumlu görüşler |
|
testimonials Yorumlar Explanation: Ben "Yorumlar" diye çevirirdim. Mahkeme veya ifade alma ile ilgisi olmadığına göre ve daha çok (olumlu) yorumlar içeridiğinden bence uygun. Konu reklam / tanıtım / promosyon olduğuna göre aşağıdaki cevaplar da bunu doğruluyor. In promotion and advertising, a testimonial or endorsement consists of a written or spoken statement, sometimes from a public figure, sometimes ... en.wikipedia.org/wiki/Testimonials Information provided by individuals who claim to have been helped or cured by a particular product. The information provided lacks the necessary elements to be evaluated in a rigorous and scientific manner and is not used in the scientific literature. www.seniormag.com/conditions/cancer/cancerglossary/t.htm -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2007-10-26 20:01:52 GMT) -------------------------------------------------- Zargan'da da bunu yazmışlar: "testimonial advertisement" = reklamda ünlü bir kişi ya da örgütün reklamı yapılan ürünü kullandığının belirtilmesi. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2007-10-26 20:06:08 GMT) -------------------------------------------------- Evet, size katılıyorum. Fakat şuraya bakın: http://www.hepsiburada.com/productdetails.aspx?cate goryid=248&productid=bd93360 mesela burada ürünün yanında satın alan/kullanan müşteriler "yorumlar" kısmında beğeni derecelerini ifade etmişler. -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2007-10-26 20:08:43 GMT) -------------------------------------------------- http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=testimonial 7. sıradaki öneriye bakın lütfen. reklamcıların sanki türkçe'ymiş gibi günlük konuşmada kullandığı bir sözcüktür. bir kişi kalkar, sözgelimi alarko kombi reklamıındaki gibi: "biz bunu kullandık, servisi çağırdık bir şey yokkene sırf denemek için, 10 dakkada geldi manyaklar" gibi bir kullanıcı şahitliği sergiler. bunu reklamcılarla konuşurken "bak o reklamda bir testimonial vardı" derler. şahitliktir düpedüz. artık bilgi işlemciler bile sayısal diyor digital yerine. bugün sony ses kaydedicisi gördüm. üzerinde fransızca sayısal kayıt yazıyordu. biz niye illa illa ingilizcesini kullanıyorsak artık... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||