Testimonials

Turkish translation: Yorumlar

19:49 Oct 26, 2007
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Web Site
English term or phrase: Testimonials
Web sitelerinde geçen bu kelimeyi türkçeye nasıl çevirebiliriz?
Tanıklıklar diye çeviriyorum ben çoğu zaman, ama kulağa pek hoş gelmiyor..
Yasin Koç
Local time: 01:11
Turkish translation:Yorumlar
Explanation:
Ben "Yorumlar" diye çevirirdim. Mahkeme veya ifade alma ile ilgisi olmadığına göre ve daha çok (olumlu) yorumlar içeridiğinden bence uygun.

Konu reklam / tanıtım / promosyon olduğuna göre aşağıdaki cevaplar da bunu doğruluyor.

In promotion and advertising, a testimonial or endorsement consists of a written or spoken statement, sometimes from a public figure, sometimes ...
en.wikipedia.org/wiki/Testimonials

Information provided by individuals who claim to have been helped or cured by a particular product. The information provided lacks the necessary elements to be evaluated in a rigorous and scientific manner and is not used in the scientific literature.
www.seniormag.com/conditions/cancer/cancerglossary/t.htm

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-10-26 20:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

Zargan'da da bunu yazmışlar: "testimonial advertisement" = reklamda ünlü bir kişi ya da örgütün reklamı yapılan ürünü kullandığının belirtilmesi.


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-10-26 20:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

Evet, size katılıyorum. Fakat şuraya bakın: http://www.hepsiburada.com/productdetails.aspx?cate goryid=248&productid=bd93360 mesela burada ürünün yanında satın alan/kullanan müşteriler "yorumlar" kısmında beğeni derecelerini ifade etmişler.


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-10-26 20:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=testimonial

7. sıradaki öneriye bakın lütfen.

reklamcıların sanki türkçe'ymiş gibi günlük konuşmada kullandığı bir sözcüktür. bir kişi kalkar, sözgelimi alarko kombi reklamıındaki gibi: "biz bunu kullandık, servisi çağırdık bir şey yokkene sırf denemek için, 10 dakkada geldi manyaklar" gibi bir kullanıcı şahitliği sergiler. bunu reklamcılarla konuşurken "bak o reklamda bir testimonial vardı" derler.

şahitliktir düpedüz. artık bilgi işlemciler bile sayısal diyor digital yerine. bugün sony ses kaydedicisi gördüm. üzerinde fransızca sayısal kayıt yazıyordu. biz niye illa illa ingilizcesini kullanıyorsak artık...
Selected response from:

Taner Göde
Türkiye
Local time: 01:11
Grading comment
teşekkürler
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Yorumlar
Taner Göde
5tavsiye yazısı
Mehmet Hascan
1Olumlu görüşler
Nahit Karataşlı


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
testimonials
Yorumlar


Explanation:
Ben "Yorumlar" diye çevirirdim. Mahkeme veya ifade alma ile ilgisi olmadığına göre ve daha çok (olumlu) yorumlar içeridiğinden bence uygun.

Konu reklam / tanıtım / promosyon olduğuna göre aşağıdaki cevaplar da bunu doğruluyor.

In promotion and advertising, a testimonial or endorsement consists of a written or spoken statement, sometimes from a public figure, sometimes ...
en.wikipedia.org/wiki/Testimonials

Information provided by individuals who claim to have been helped or cured by a particular product. The information provided lacks the necessary elements to be evaluated in a rigorous and scientific manner and is not used in the scientific literature.
www.seniormag.com/conditions/cancer/cancerglossary/t.htm

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-10-26 20:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

Zargan'da da bunu yazmışlar: "testimonial advertisement" = reklamda ünlü bir kişi ya da örgütün reklamı yapılan ürünü kullandığının belirtilmesi.


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-10-26 20:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

Evet, size katılıyorum. Fakat şuraya bakın: http://www.hepsiburada.com/productdetails.aspx?cate goryid=248&productid=bd93360 mesela burada ürünün yanında satın alan/kullanan müşteriler "yorumlar" kısmında beğeni derecelerini ifade etmişler.


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-10-26 20:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=testimonial

7. sıradaki öneriye bakın lütfen.

reklamcıların sanki türkçe'ymiş gibi günlük konuşmada kullandığı bir sözcüktür. bir kişi kalkar, sözgelimi alarko kombi reklamıındaki gibi: "biz bunu kullandık, servisi çağırdık bir şey yokkene sırf denemek için, 10 dakkada geldi manyaklar" gibi bir kullanıcı şahitliği sergiler. bunu reklamcılarla konuşurken "bak o reklamda bir testimonial vardı" derler.

şahitliktir düpedüz. artık bilgi işlemciler bile sayısal diyor digital yerine. bugün sony ses kaydedicisi gördüm. üzerinde fransızca sayısal kayıt yazıyordu. biz niye illa illa ingilizcesini kullanıyorsak artık...

Taner Göde
Türkiye
Local time: 01:11
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 31
Grading comment
teşekkürler
Notes to answerer
Asker: teşekkürler yanıtınız için. yalnız testimonials kelimesi daha pozitif bir anlama sahip kanaatimce : "şu ürünü kullandım bir memnun kaldım bir memnun kaldım, size de tavsiye ederim" kabilinden.. yorumlar daha nötr


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nahit Karataşlı: Bu gayet uygun.
33 mins
  -> Teşekkür ederim. İyi geceler.

agree  Kcda: ...maç izlemektense çek yorganı uyu. :-)
1 hr
  -> Evet haklısınız. Yarın da veli toplantısı var, en iyisi uyumak ama Adana'da hava gece de sıcak, yorgansız uyuyoruz. :-o

agree  sitare: katılıyorum, izlenimlerde olabilir yorum ve izlenimler
2 hrs
  -> Teşekkür ederim.

agree  ozan karakış
10 hrs
  -> Teşekkürler Ozan bey.

agree  Arzu Durukan: Katılmakla birlikte, ben de bir iki öneride bulunayım dedim. Kelime sayısı birden fazla olmakla birlikte Kullanıcı Görüşleri veya Yorumları da kullanılabilir.
160 days
  -> Çok teşekkür ederim Sn. Durukan.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
testimonials
Olumlu görüşler


Explanation:
Belki işinize yarar. Kolay gelsin.

--------------------------------------------------
Note added at 43 dakika (2007-10-26 20:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

Taner Bey'in yanıtı gayet uygun, seçeneğiniz artsın diye yazdım.

Nahit Karataşlı
Türkiye
Local time: 01:11
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler! peki ama ya sivri akıllı bir müşteri "olumsuz görüşler" nedir diye sorarsa :)

Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
testimonials
tavsiye yazısı


Explanation:
Genelde, kullanılan bir üründen memnun kalındığında kullanan kişi tarafından ürünle ilgilenen diğer kişilere hitaben referans / tavsiye olsun diye yayınlanan yazıdır.

Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 23:11
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search