KudoZ home » English to Turkish » IT (Information Technology)

web site

Turkish translation: Web sitesi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:38 May 2, 2008
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: web site
Uzun zamandır bir forum konusu olarak mı yoksa Kudoz sorusu olarak mı gündeme getirsem diye kararsız kaldığım bu terim artık tartışılmak için can atıyor.

Yabancı kelimelerin Türkçe içinde yer bulmasına artık alıştık, çoğu zaman bunlar zaten pek çok dile aynen girmiş oluyor. Fakat bu kelimeleri aynen kullanmakta geliştirdiğim kanıksama Türkçe olmayan harf içerdiklerinde yerini yadırgamaya bırakıyor.

Uzunca bir süredir "web site" ve bununla ilintili "world wide web" terimlerini, "İnternet sitemizde", "... adresimizden" vb. eveleme gevelemelerle cümle yapısı içerisinde idare ediyordum. Ama artık bir karar vermem gerekli, özellikle de teknik olarak farklı şeyler olan www ve İnternet artık jenerik kullanımdan çıkartılmayı talep ediyor.

Sizler nasıl çeviriyorsunuz bu terimleri? Paylaşır ve öneri getirirseniz sewinirim.
Faruk Atabeyli
Turkey
Local time: 06:36
Turkish translation:Web sitesi
Explanation:
Web'i hem yabancı kelime olduğu/yabancı harf içerdiği, hem özel isim muamelesi görmesi gerektiğini düşündüğüm için -herhangi bir ağdan söz etmiyoruz çünkü- büyük harfle yazarak bu sorunu çözmeye çalışıyorum.

İnternet'i de büyük harfle -dolayısıyla takı aldığında kesmeli olarak- yazıyorum. Her iki kelimeyi -diğer dilleri bilmem ama- İngilizcede de büyük harfle yazma eğilimi güçlenmekte zaten, bununla ilgili tartışmaları sonra bir ara bulup bağlantısını veririm size.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2008-05-03 19:46:25 GMT)
--------------------------------------------------

İngilizce "Internet"in yazımıyla ilgili olarak buradaki tartışma (ki içinde başka bir iki kaynağa da bağlantılar var):
http://www.proz.com/topic/38298

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2008-05-04 15:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

"İnternet", Türkçe yazım teamüllerine tesadüfen tam uyduğu için arada kaynıyor. (Bu arada Faruk Bey, evet bu bir forum konusu da olurdu aslında.) "Web" ile ilgili asıl sorun ise Türkçede olmayan bir harf içermesi değil, Türkçede olmayan bir ses içermesi. W sesi yok Türkçede (Tabii mesela İngilizce ve Arapçadaki W sesini kastediyorum; yoksa her dilde aynı sesi ifade etmiyor, mesela Almancada gibi bazı Germen dillerinde W=V sesi.) Türkçe Arapçadan binlerce kelime almış, bunlar içinde yığınla W sesi var, ama hepsi V'leşerek geçmiş. İşte ilk akla gelen örnek, her dakika kullanıp durduğumuz "ve" kelimesi. Bu ses olmadığına göre de W harfinin dile girmesi için bir neden yok gibi görünüyor bana. (Yoksa bir ihtiyaca cevap verecek yabancı bir harfin dile girmesine bir itirazım yok; yabancı harf diye bir şey de yok zaten, hepsi yabancıyda bunların 70 sene önce falan. Mesela Q harfi girseydi, kalın ve ince K seslerini ayırmada işlevsel olurdu bence.)

Bu durumda yapılacak iki şey olabilir: 1) Web yerine "Veb" veya "veb" yazmak - ki bunu ben şu anda çok yadırgıyorum ama, alışmaya bağlı neticede; alışmaya bağlı olmasaydı, yadırgıyorum demezdim, somut ve rasyonel bir itiraz dile getirirdim; 2) kelimenin/harfin yabancılığını vurgulamak. Dediğim gibi Web'in bir özel isim haline gelmesi, bu ikinciyi kolaylaştıran bir nokta. O yüzden büyük harf ve kesme formatından yanayım.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2008-05-04 15:22:57 GMT)
--------------------------------------------------

Almancada gibi

==>

Almanca gibi... olacak
Selected response from:

Özden Arıkan
Germany
Local time: 05:36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Web sitesi
Özden Arıkan
5 +4internet sitesi
Karahan Sisman
3web sitesi
Nagme Yazgin


Discussion entries: 2





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
web sitesi


Explanation:
Nasıl hissettiğinizi çok iyi anlıyorum, ancak nasıl İngilizce'nin bünyesine dahil ettiği bir çok kelime varsa (loanwords), Türkçe'de de yabancı kelimelerin olmasını normal buluyorum.

Ör: Ingilizce:
* French, including Old French and early Anglo-French: 28.3%
* Latin, including modern scientific and technical Latin: 28.24%
* Germanic languages, including Old and Middle English: 25%
* Greek: 5.32%
* No etymology given or unknown: 4.03%
* Derived from proper names: 3.28%
* All other languages contributed less than 1%

(wikipedia)


Özetlemek gerekirse, hem anlaşılabilmesi açısından, hem de bu tür teknolojik, tıbbi vb. terimlerin (Türkler'in icat etmediği/keşfetmediği olguların ve/veya nesnelerin) zorla Türkçeleştirilmiş karşılıklarının komik, hatta anlamsız kaçacağını düşündüğümden ben, 'web sitesi' olarak kullanıyorum.

Not: Eger ilgileniyorsanız ve vaktiniz varsa bir kitap önerisinde bulunmak istiyorum.

Robert Phillipson, " Linguistic Imperialism"

Ve çok hoşuma giden bir sözü de paylaşayım:

" Language is a dialect with an army and a navy."

Saygılar,

Nağme


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-02 12:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

Faruk Bey, haklısınız. Ancak eger aklınıza takılan tek nokta "w" harfinin kullanımı ise, daha bir çok kelimede rastlayabileceğimiz, hatta artık yabancı mıydı Türkçe miydi diye ayırdedemeyecek hale geldiğimiz diğer 'yabancı' harfleri de gözönünde bulundurmalıyız. Örneğin "x". "X" yerine pekala "ks" kullanılabiliyor. (Çok farklı olmasına ragmen) "W" yerine de "v" harfini kullanırsanız, bu mantıkla doğru birşey yapmış olursunuz (oluruz).

Karar vermemiz gereken şey, hangisinin bizim için daha önemli olduğudur, bana kalırsa. Anlaşılmak/derdimizi anlatmak mı, yoksa konulmuş birtakım kurallara uymak mı.

Not: İngilizce'deki bir çok kelime Arapça ve Yunanca'dan gelmektedir.

Quote: Ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Loanword
"During the Ottoman period, Turkish literature became heavily influenced by Persian and Arabic borrowings. During more than 600 years of the Ottoman Empire, the literary and official language of the empire was a mixture of Turkish, Persian, and Arabic, which is now called Ottoman Turkish, considerably differing from the everyday spoken Turkish of the time. Many Turkish, Persian and Arabic words were also loaned to other languages of the empire, such as Bulgarian and Serbian. After the empire fell in World War I and the Republic of Turkey was founded, the Turkish language underwent an extensive language reform led by the newly founded Turkish Language Association, during which many loanwords were replaced with equivalent words derived from Turkic roots. The language reform was a part of the ongoing cultural reform of the time, in turn a part in the broader framework of Atatürk's Reforms, and included the introduction of the new Turkish alphabet. Turkish also has many loanwords derived from French, such as pantalon for 'trousers' and komik for 'funny' (from Fr. comique), all of them pronounced very similarly (except for the French pronunciation of the letter 'r')."


Nagme Yazgin
United Kingdom
Local time: 04:36
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Nağme Hanım, önerinize teşekkür ederim. Ancak açıklamanız dillerin tarihsel gelişim içinde birbirinden etkilenmesi ile neredeyse bir tahakküm aracı olarak bazı dillerin diğerlerini zorlamasını aynı kefeye koyuyor. Kaldı ki verdiğiniz örnekler Latin temelli diller. Bunu bir ideolojik alınganlık konusu haline getirmemek gerek, ama yabancı alfabedeki harfleri kullanmak istememek temel dil kullanımı ilkelerimin başında geliyor. Ama zorlamalar da bir alternatif değil. (Yoksa bu konuda forum başlığı mı açsaydım).

Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
internet sitesi


Explanation:
Selam Faruk Bey,

Açıkçası ben "internet sitesi"ni kullanıyorum. Web sitesi bana tuhaf geliyor, ki zaten Türkçe'de "w" diye bir harf de yok.

Ayrıca e-mail için de "elektronik posta" kullanıyorum, e-mail gönderin, e-mail adresimiz gibi ifadeleri tercih etmiyorum.

Netice itibariyle biz tercümanız, bu kelimeleri Türkçe'ye kazandıracak olan da bizleriz diye düşünüyorum...

--------------------------------------------------
Note added at 2 saat (2008-05-02 11:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

Vallahi farklı olduklarını ben de biliyorum, ancak internet sitesi dendiğinde herkesin ne anlama geldiğini anlayacağını düşünüyorum.
Aslına bakarsanız, web sitesi olarak kullanıldığında da herkes anlayabilir ama; internet ifadesi daha bi Türkçe'ymiş gibi duruyor :))

--------------------------------------------------
Note added at 2 saat (2008-05-02 12:19:51 GMT)
--------------------------------------------------

Faruk Bey,

Tamamen uyduruyorum; bu ikisini de kullanmak istemiyor, yeni bir kullanım arıyorsanız eğer,

"çevrimiçi adres" önerirdim ben sanırım :)

Karahan Sisman
Turkey
Local time: 06:36
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
Notes to answerer
Asker: Öneriniz en sık kullandığım şekli. Ancak, internet ve www ayrı olgular ve bu kullanım teknik olarak hata gibi görülüyor. Pratik amaçlar için işe yarıyorsa da neden kullanılmasın diyerek kendimi ikna ettim şimdiye kadar. Ancak şu anda çalıştığım proje bu beni ayrımı yapmaya zorlayacak kadar internet teknolojisinin derinliklerine iniyor. Not: Ben e-posta kullanıyorum.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali Bayraktar
0 min
  -> teşekkürler..

agree  Özgür Salman: "İnt. sitesi" bence de uygun bir tabir lakin tamamen Türkçe bir ifade bulunacaksa da, Oktay Sinanoğlu'nun önerdiği "örütbağ" gibi kulak tırmalayıcı bir kelime olmamalı. Bu gibi komik kelimeler, adamı milletin maskarası yapmaktan başka bir işe yaramıyor.
29 mins
  -> sağolun..

neutral  Nagme Yazgin: http://www.webopedia.com/DidYouKnow/Internet/2002/Web_vs_Int...
44 mins
  -> teşekkürler..

agree  xxxahmetd
1 hr
  -> sağolun..

agree  Mehmet Hascan
2 hrs
  -> teşekkür ederim...

disagree  Şadan Öz: Web, Internet ve online (çevrimiçi) aynı kavramlar değil. Sırf alfabemize ait olmayan bir harfi kullanmamak için kavramları karıştıramayız.
1 day2 hrs
  -> sağolun..

agree  Binnur Tuncel van Pomeren
5 days
  -> teşekkürler..
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Web sitesi


Explanation:
Web'i hem yabancı kelime olduğu/yabancı harf içerdiği, hem özel isim muamelesi görmesi gerektiğini düşündüğüm için -herhangi bir ağdan söz etmiyoruz çünkü- büyük harfle yazarak bu sorunu çözmeye çalışıyorum.

İnternet'i de büyük harfle -dolayısıyla takı aldığında kesmeli olarak- yazıyorum. Her iki kelimeyi -diğer dilleri bilmem ama- İngilizcede de büyük harfle yazma eğilimi güçlenmekte zaten, bununla ilgili tartışmaları sonra bir ara bulup bağlantısını veririm size.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2008-05-03 19:46:25 GMT)
--------------------------------------------------

İngilizce "Internet"in yazımıyla ilgili olarak buradaki tartışma (ki içinde başka bir iki kaynağa da bağlantılar var):
http://www.proz.com/topic/38298

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2008-05-04 15:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

"İnternet", Türkçe yazım teamüllerine tesadüfen tam uyduğu için arada kaynıyor. (Bu arada Faruk Bey, evet bu bir forum konusu da olurdu aslında.) "Web" ile ilgili asıl sorun ise Türkçede olmayan bir harf içermesi değil, Türkçede olmayan bir ses içermesi. W sesi yok Türkçede (Tabii mesela İngilizce ve Arapçadaki W sesini kastediyorum; yoksa her dilde aynı sesi ifade etmiyor, mesela Almancada gibi bazı Germen dillerinde W=V sesi.) Türkçe Arapçadan binlerce kelime almış, bunlar içinde yığınla W sesi var, ama hepsi V'leşerek geçmiş. İşte ilk akla gelen örnek, her dakika kullanıp durduğumuz "ve" kelimesi. Bu ses olmadığına göre de W harfinin dile girmesi için bir neden yok gibi görünüyor bana. (Yoksa bir ihtiyaca cevap verecek yabancı bir harfin dile girmesine bir itirazım yok; yabancı harf diye bir şey de yok zaten, hepsi yabancıyda bunların 70 sene önce falan. Mesela Q harfi girseydi, kalın ve ince K seslerini ayırmada işlevsel olurdu bence.)

Bu durumda yapılacak iki şey olabilir: 1) Web yerine "Veb" veya "veb" yazmak - ki bunu ben şu anda çok yadırgıyorum ama, alışmaya bağlı neticede; alışmaya bağlı olmasaydı, yadırgıyorum demezdim, somut ve rasyonel bir itiraz dile getirirdim; 2) kelimenin/harfin yabancılığını vurgulamak. Dediğim gibi Web'in bir özel isim haline gelmesi, bu ikinciyi kolaylaştıran bir nokta. O yüzden büyük harf ve kesme formatından yanayım.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2008-05-04 15:22:57 GMT)
--------------------------------------------------

Almancada gibi

==>

Almanca gibi... olacak

Özden Arıkan
Germany
Local time: 05:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Şadan Öz: http://www.webopedia.com/DidYouKnow/Internet/2002/Web_vs_Int...
20 hrs
  -> Teşekkürler ve nice yıllara ;-)

agree  Cagdas Karatas: Aynen bırakılmak zorunda olduğu için üzgünüm ancak eski köye yeni adet getirmenin de pek manası olmadığını kabul etmek zorundayız. Web sitesi de köyün eskileri arasına çoktan girdi, değil mi ya?
1 day20 hrs
  -> he gurban - pardon! teşekkür ederim, Sayın Karataş.

agree  Özgür Salman: Web'in türkçeye "Veb" diye girmesi pek hoş gelmiyor gerçekten. Bu yüzden hem olduğu gibi kullanıp, hem de özel isim olarak kabul edilerek büyük harf ve kesme işaretiyle kullanılması güzel bir çözüm bence de.
3 days2 hrs
  -> teşekkürler. bu arada bir tapaj hatası daha yapmışım (aa, ne ayıp, 2 paragrafta 2 hata): yabancıyda ==> yabancıydı // yine de, aslında şu "Veb" meselesi tartışmaya değer, bunu yazacağım ben de foruma bir ara...

agree  Nagme Yazgin: Aynı seyleri mi yazdık, bana mı oyle geliyor?
4 days
  -> Size öyle geliyor, başlıktan sonraki metni okuyunca aynı şeyleri yazmadığımızı göreceksiniz. Teşekkürler.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 2, 2008 - Changes made by Selcuk Akyuz:
Not for PointsNot Checked » Checked
May 2, 2008 - Changes made by Faruk Atabeyli:
Field (specific)Chemistry; Chem Sci/Eng » IT (Information Technology)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search