ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Turkish » Law: Contract(s)

Once you redeem XXXXfunds for an item......

Turkish translation: Ancak, XXX XXX içerikli bir kalem için XXXX fonlarını bozdurduğunuzda (aldığınızda),


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:33 Jun 5, 2011
English to Turkish translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: Once you redeem XXXXfunds for an item......
Son kullanıcı lisans sözleşmesinden:


Once you redeem XXXXfunds for an item of XXX XXX Content, however, that item is available for use in your XXX XXX game pursuant to the terms on which you acquired it, regardless of whether you can still find it on XXX XXX Store


Soruyu İngilizce'den İngilizce'ye sormuştum ama geri geldi. Bu cümlede eksik bir şeyler olduğunu düşünüyorum. Bir türlü tercüme edemedim. Aşağıdaki biçimde yeniden ifade ettim ancak doğruluğundan emin değilim. Hukuk konusunda tecrübeli ve İngilizce'si ana diline yakın veya İngilizce ana dili olan arkadaşların fikirlerini almak istiyorum.

Once you redeem xxxfunds for an item of xxx xxx Content that item is available for use in your xxx xxx game pursuant to the terms on which you acquired it. This would be regardless of whether you can still find it on xxx xxx Store

Moderatör Bey/Hanım, soru Kudoz formatına uygun değilse, lütfen başvurmam gereken yeri söyler misiniz?
Yiğit Ati
Belarus
Local time: 19:36
Turkish translation:Ancak, XXX XXX içerikli bir kalem için XXXX fonlarını bozdurduğunuzda (aldığınızda),
Explanation:
"Ancak, XXX XXX içerikli bir kalem (öğe) için XXXX fonlarını bozdurduğunuzda (aldığınızda), XXX XXX mağazasında olsun veya olmasın, bu kalem satın aldığınız (sözleşme) koşullarına göre kullanımınıza açıktır (müsaittir)."

"However, once you redeem XXXXfunds for an item of XXX XXX Content, that item is available for use in your XXX XXX game pursuant to the terms on which you acquired it, regardless of whether you can still find it on XXX XXX Store" şeklinde okursanız, bence gayet normal. İkisi de zaten aynı şey. However'ı kullanırken, konuşma dilinde kullandığı gibi yazıya aktarmış. Kaynak cümle bana düşük gelmedi açıkçası, tekrar tekrar okudum, ama dilin çok karmaşık kullanıldığı kesin :)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-05 19:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

O zaman "yiğit fonlarını bozdurduğunuzda" diye düzeltirsiniz artık :))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-05 19:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

Eksik çevrilen kısımları (XXX XXX game) tamamlayın. O kısım gözümden kaçmış. Onu da dahil ederseniz, son kısmı "satın aldığınız (sözleşme) koşullarına göre bu kalem XXX XXX oyununda kullanımınıza açıktır (müsaittir)." şeklinde de kullanabilirsiniz. Sadece sorunun yanıtını vermek isterdim, ama yarım yamalak bir şeye benzemeyecek.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-05 19:47:23 GMT)
--------------------------------------------------

Evet, cümle doğru bence. "However" iki virgül arasında cümle ortasına alınmış, aynı zaman zaman konuşma dilinde kullanıldığı gibi. Virgülün bu şekilde kullanımı aslında epey yaygın. O yüzden neyin neyden sonra geldiğini daha iyi görmek için "however" başa alınırsa, sorunun çözüleceği görülür.
Selected response from:

Erkan Dogan
United States
Local time: 11:36
Grading comment
Teşekkürler!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Açıklamaya bakınız
Salih YILDIRIM
5Ancak, XXX XXX içerikli bir kalem için XXXX fonlarını bozdurduğunuzda (aldığınızda),
Erkan Dogan
5Kaynak cümle kesinikle düşükTurkishEnglish.com Inc.


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
once you redeem xxxxfunds for an item......
Kaynak cümle kesinikle düşük


Explanation:
Yaptığınız düzeltme mantıklı ama bu gibi durumlarda müşterinin kaynak metni düzeltmesi gerekebilir.

TurkishEnglish.com Inc.
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
once you redeem xxxxfunds for an item......
Ancak, XXX XXX içerikli bir kalem için XXXX fonlarını bozdurduğunuzda (aldığınızda),


Explanation:
"Ancak, XXX XXX içerikli bir kalem (öğe) için XXXX fonlarını bozdurduğunuzda (aldığınızda), XXX XXX mağazasında olsun veya olmasın, bu kalem satın aldığınız (sözleşme) koşullarına göre kullanımınıza açıktır (müsaittir)."

"However, once you redeem XXXXfunds for an item of XXX XXX Content, that item is available for use in your XXX XXX game pursuant to the terms on which you acquired it, regardless of whether you can still find it on XXX XXX Store" şeklinde okursanız, bence gayet normal. İkisi de zaten aynı şey. However'ı kullanırken, konuşma dilinde kullandığı gibi yazıya aktarmış. Kaynak cümle bana düşük gelmedi açıkçası, tekrar tekrar okudum, ama dilin çok karmaşık kullanıldığı kesin :)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-05 19:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

O zaman "yiğit fonlarını bozdurduğunuzda" diye düzeltirsiniz artık :))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-05 19:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

Eksik çevrilen kısımları (XXX XXX game) tamamlayın. O kısım gözümden kaçmış. Onu da dahil ederseniz, son kısmı "satın aldığınız (sözleşme) koşullarına göre bu kalem XXX XXX oyununda kullanımınıza açıktır (müsaittir)." şeklinde de kullanabilirsiniz. Sadece sorunun yanıtını vermek isterdim, ama yarım yamalak bir şeye benzemeyecek.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-05 19:47:23 GMT)
--------------------------------------------------

Evet, cümle doğru bence. "However" iki virgül arasında cümle ortasına alınmış, aynı zaman zaman konuşma dilinde kullanıldığı gibi. Virgülün bu şekilde kullanımı aslında epey yaygın. O yüzden neyin neyden sonra geldiğini daha iyi görmek için "however" başa alınırsa, sorunun çözüleceği görülür.

Erkan Dogan
United States
Local time: 11:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Teşekkürler!
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim yanıt için. Aslında ne denmek istediğini anladım, zira yeniden ifade ettiğim cümleyi okuduysanız eğer; o dikkate alındığında çevirmek kolaylaşıyor. Ben müşteriye kaynak metin hatalı mı acaba diye sormadan önce, sizlerden fikir almak istemiştim. Yorumunuzdan anladığım kadarıyla, kaynak metinde bir hata yok; yalnızca karmaşık bir cümle?

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
once you redeem xxxxfunds for an item......
Açıklamaya bakınız


Explanation:
Once you redeem XXXXfunds for an item of XXX XXX Content, however, that item is available for use in your XXX XXX game pursuant to the terms on which you acquired it, regardless of whether you can still find it on XXX XXX Store
"xxxx xxxx İçeriğinin bir kalemi (maddesi) için xxxx paralarını (fonlarını) bedeli karşılığında aldığında, o malzeme (madde), onu elde ettiğiniz şartlara uygun olarak, onu xxxx xxxx Mağazasında hala bulabilip bulamayacağınıza bakılmaksızın, xxx xxxx oyunuzdaki kullanımınız için hazır olacaktır.
Sanırım anlatabildim neyin kastedildiğini, Yiğit Bey!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-05 20:45:39 GMT)
--------------------------------------------------

.... hazır olacaktır ibaresinden önce YİNE DE ifadesini ekleyiniz - akıcılık için Yiğit Bey.

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 19:36
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: