Turkish translation: Ancak, XXX XXX içerikli bir kalem için XXXX fonlarını bozdurduğunuzda (aldığınızda),
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:33 Jun 5, 2011
English to Turkish translations [PRO] Law: Contract(s)
English term or phrase:Once you redeem XXXXfunds for an item......
Son kullanıcı lisans sözleşmesinden:
Once you redeem XXXXfunds for an item of XXX XXX Content, however, that item is available for use in your XXX XXX game pursuant to the terms on which you acquired it, regardless of whether you can still find it on XXX XXX Store
Soruyu İngilizce'den İngilizce'ye sormuştum ama geri geldi. Bu cümlede eksik bir şeyler olduğunu düşünüyorum. Bir türlü tercüme edemedim. Aşağıdaki biçimde yeniden ifade ettim ancak doğruluğundan emin değilim. Hukuk konusunda tecrübeli ve İngilizce'si ana diline yakın veya İngilizce ana dili olan arkadaşların fikirlerini almak istiyorum.
Once you redeem xxxfunds for an item of xxx xxx Content that item is available for use in your xxx xxx game pursuant to the terms on which you acquired it. This would be regardless of whether you can still find it on xxx xxx Store
Moderatör Bey/Hanım, soru Kudoz formatına uygun değilse, lütfen başvurmam gereken yeri söyler misiniz?
Explanation: "Ancak, XXX XXX içerikli bir kalem (öğe) için XXXX fonlarını bozdurduğunuzda (aldığınızda), XXX XXX mağazasında olsun veya olmasın, bu kalem satın aldığınız (sözleşme) koşullarına göre kullanımınıza açıktır (müsaittir)."
"However, once you redeem XXXXfunds for an item of XXX XXX Content, that item is available for use in your XXX XXX game pursuant to the terms on which you acquired it, regardless of whether you can still find it on XXX XXX Store" şeklinde okursanız, bence gayet normal. İkisi de zaten aynı şey. However'ı kullanırken, konuşma dilinde kullandığı gibi yazıya aktarmış. Kaynak cümle bana düşük gelmedi açıkçası, tekrar tekrar okudum, ama dilin çok karmaşık kullanıldığı kesin :)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-06-05 19:41:15 GMT) --------------------------------------------------
O zaman "yiğit fonlarını bozdurduğunuzda" diye düzeltirsiniz artık :))
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-06-05 19:45:10 GMT) --------------------------------------------------
Eksik çevrilen kısımları (XXX XXX game) tamamlayın. O kısım gözümden kaçmış. Onu da dahil ederseniz, son kısmı "satın aldığınız (sözleşme) koşullarına göre bu kalem XXX XXX oyununda kullanımınıza açıktır (müsaittir)." şeklinde de kullanabilirsiniz. Sadece sorunun yanıtını vermek isterdim, ama yarım yamalak bir şeye benzemeyecek.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-06-05 19:47:23 GMT) --------------------------------------------------
Evet, cümle doğru bence. "However" iki virgül arasında cümle ortasına alınmış, aynı zaman zaman konuşma dilinde kullanıldığı gibi. Virgülün bu şekilde kullanımı aslında epey yaygın. O yüzden neyin neyden sonra geldiğini daha iyi görmek için "however" başa alınırsa, sorunun çözüleceği görülür.
"Once you redeem XXXfunds", Atıl bey "XXXfunds" oyunda kullanılan bir para birimi. Refund değil. Cümleyi o şekilde ele alabilirsiniz. Mesela "Yiğitfunds" diyelim...
Ancak, XXX XXX içerikli bir kalem için XXXX fonlarını bozdurduğunuzda (aldığınızda),
Explanation: "Ancak, XXX XXX içerikli bir kalem (öğe) için XXXX fonlarını bozdurduğunuzda (aldığınızda), XXX XXX mağazasında olsun veya olmasın, bu kalem satın aldığınız (sözleşme) koşullarına göre kullanımınıza açıktır (müsaittir)."
"However, once you redeem XXXXfunds for an item of XXX XXX Content, that item is available for use in your XXX XXX game pursuant to the terms on which you acquired it, regardless of whether you can still find it on XXX XXX Store" şeklinde okursanız, bence gayet normal. İkisi de zaten aynı şey. However'ı kullanırken, konuşma dilinde kullandığı gibi yazıya aktarmış. Kaynak cümle bana düşük gelmedi açıkçası, tekrar tekrar okudum, ama dilin çok karmaşık kullanıldığı kesin :)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-06-05 19:41:15 GMT) --------------------------------------------------
O zaman "yiğit fonlarını bozdurduğunuzda" diye düzeltirsiniz artık :))
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-06-05 19:45:10 GMT) --------------------------------------------------
Eksik çevrilen kısımları (XXX XXX game) tamamlayın. O kısım gözümden kaçmış. Onu da dahil ederseniz, son kısmı "satın aldığınız (sözleşme) koşullarına göre bu kalem XXX XXX oyununda kullanımınıza açıktır (müsaittir)." şeklinde de kullanabilirsiniz. Sadece sorunun yanıtını vermek isterdim, ama yarım yamalak bir şeye benzemeyecek.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-06-05 19:47:23 GMT) --------------------------------------------------
Evet, cümle doğru bence. "However" iki virgül arasında cümle ortasına alınmış, aynı zaman zaman konuşma dilinde kullanıldığı gibi. Virgülün bu şekilde kullanımı aslında epey yaygın. O yüzden neyin neyden sonra geldiğini daha iyi görmek için "however" başa alınırsa, sorunun çözüleceği görülür.
Erkan Dogan United States Local time: 11:36 Specializes in field Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 32
Grading comment
Teşekkürler!
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim yanıt için. Aslında ne denmek istediğini anladım, zira yeniden ifade ettiğim cümleyi okuduysanız eğer; o dikkate alındığında çevirmek kolaylaşıyor. Ben müşteriye kaynak metin hatalı mı acaba diye sormadan önce, sizlerden fikir almak istemiştim. Yorumunuzdan anladığım kadarıyla, kaynak metinde bir hata yok; yalnızca karmaşık bir cümle?
Explanation: Once you redeem XXXXfunds for an item of XXX XXX Content, however, that item is available for use in your XXX XXX game pursuant to the terms on which you acquired it, regardless of whether you can still find it on XXX XXX Store
"xxxx xxxx İçeriğinin bir kalemi (maddesi) için xxxx paralarını (fonlarını) bedeli karşılığında aldığında, o malzeme (madde), onu elde ettiğiniz şartlara uygun olarak, onu xxxx xxxx Mağazasında hala bulabilip bulamayacağınıza bakılmaksızın, xxx xxxx oyunuzdaki kullanımınız için hazır olacaktır.
Sanırım anlatabildim neyin kastedildiğini, Yiğit Bey!
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-06-05 20:45:39 GMT) --------------------------------------------------
.... hazır olacaktır ibaresinden önce YİNE DE ifadesini ekleyiniz - akıcılık için Yiğit Bey.
Salih YILDIRIM Turkey Local time: 19:36 Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 35