Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Turkish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: contractor <-> client | Yabancı bir emlak şirketi ve Türkiye'deki arazi sahibi üç kişi arsındaki bir arazi pazarlama anlaşması/sözleşmesi kurulurken, söz konusu yabancı şirket kendisine bu sözleşme kapsamında "contractor" denmesini ve bu üç kişiden her birine "client" denmesini istiyor. Bu üç kişinin her biriyle bir anlaşma yapacak ve her birine "client" diyecek.
Şimdi bu sözleşme kapsamında "contractor" ve "client" e en uygun ne diyebiliriz?
Contractor: "müteahhit/yüklenici" değil, "sözleşme tarafı" desek, çok uygunsuz/uzun kaçıyor, "Client" için de "yetkili temsilci" düşündüm, ama hoşuma gitmedi.
Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler! |
| Rasim DağdelenKudoZ activityQuestions: 75 ( 2 open) ( 1 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 493 Turkey
| | Local time: 19:36
|
| | Turkish translation:yüklenici <-> mal sahibi | Explanation: Arazi sahipleri malın sahibi, onlara pazarlama hizmeti verecek şirket de pazarlama işini yüklenecek şirkettir.
Pazarlama şirketi kendi açısından baktığında "contractor"dur, arazi sahipleri de "client"
"Müşteri" dediğimizde tam anlamı vermez gibi geliyor; Türkçe'de "mal sahibi" veya "gayrımenkül sahibi" demek bana daha uygun geliyor.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-06-30 10:54:09 GMT) --------------------------------------------------
Rasim Bey, genellikle o anlamda kullanılıyor olabilir, ancak bir hizmeti söz konusu olduğunda da o hizmeti sunacak kişi/kuruluş "yüklenici" olur:
http://statik.iskur.gov.tr/tr/kurum_bilgileri/islemler_elkit...
http://www.turksat.com.tr/cagrimerkezi2011-03/taslak-sozlesm...
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-06-30 11:05:55 GMT) --------------------------------------------------
hizmet veren <-> hizmet alan deyin gitsin o zaman :) |
| Selected response from:
 Recep Kurt Turkey Local time: 19:36
| Grading comment Teşekkürler, Recep Bey! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence: 
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |