Turkish translation: Normal cümle gibi (Açıklamaya Bkz.)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:08 Sep 21, 2011
English to Turkish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:whereas
sözleşmelerde, hukuk dilinde kullanılan paragraf başı kelimeciği "whereas" ve bunları takip eden paragrafı başlatan "now, therefore" ifadeleri; türkçede en uygun nasıl kullanılır? tskler.
Örn:
Whereas the Employer and the Contractor entered into that certain contract;
Whereas certain issues have arisen between the Employer and the Contractor regarding the .... ;
Whereas the Parties desire to resolve the issues;
NOW, THEREFORE, the Contractor does hereby the ...
Sözleşmelerin giriş bölümünde (özellikle şirketler (yabancı) ve devletler arası sözleşmelerde) her iki tarafça kabulleri belişrten her bir paragrafın başında kullanılan hukuki terim "Whereas : "---- dığından" .
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence:
-den dolayı;
Explanation: "Whereas" ile başlayan cümleleri bu şekilde çevirdiğinizde "Now, Therefore..." için ekstra herhangi bir şey yazmanıza gerek kalmaz.
aliyucel Turkey Local time: 16:01 Specializes in field Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 4
Explanation: Sinan ve Ali Bey'in yanıtlarına katılıyorum,.
Bağlama göre maddeleri sıralayıp sonuna 'göz önünde bulundurulularak/bulundurulduğunda' da diyebilirsiniz belki. Now ve therefore anlamı böylece verilebilir diye düşünüyorum.
Nagme Yazgin United Kingdom Local time: 14:01 Native speaker of: Turkish
Explanation: Yaniti acmak gerek biraz. Asagiya ornegini cikardim.
Isveren ve Yuklenici berlirli bir sozlesme yaptiginda;
...a iliskin olarak Isveren ve Yuklenici arasinda belirli hususlar ortaya ciktiginda;
ve Taraflar bu hususlari (veya sorunlari) cozme arzusunda oldugunda;
TUM BU SEBEPLERDEN DOLAYI Yuklenici xyz yapar
Aslinda verdiginiz cumleyi cevirmek etik degil ama bazen gerekli olabiliyor. Ona verelim artik :)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-09-21 13:10:54 GMT) --------------------------------------------------
Ali Yucel'in yorumuna katiliyorum, aslinda THEREFORE icin bir sey yazmasaniz da olur. Ille de atlamak istemiyorum derseniz, boyle bir kilif bulunabilir. Zaten TUM BU SEBEPLERDEN DOLAYI kismi bire bir cevirisi degil, ama o kadar kosul sayinca, boyle bir sonuc cikiyor.
Erkan Dogan United States Local time: 08:01 Specializes in field Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: acıklamalarınız ıcın tesekkurler. pespese bırkac cumlede -den dolayı.. veya -dıgında fln kullanmak ıstemedıgım ıcın, ıkıncı yanıt daha hos gelmıstı kulagıma. ama contexte gore kullanılabılır tabı.
Explanation: Bir sözleşmenin ilk sayfasında çok kullanılır. Tarafların hangi temellere dayanarak sözleşme yaptıklarını tanımlamak için ÇOOOOK UZUUUN bir cümlede paragrafların başında WHEREAS kullanılır. (Not: Sözleşme çevirileri benim alanımdır.)
Ali Osman TEZCAN Turkey Local time: 16:01 Specializes in field Native speaker of: Turkish
Notes to answerer
Asker: tesekkurler.. sozlesme cevırısı sızın alanınızmıs ne guzel, ben yenı basladım.. yoruyor yanı sımdılık..