12:01 Dec 17, 2011
Efendim, ben şöyle örnek vereyim. Ben İngilizce'den Türkçe'ye olduğu gibi, Türkçe'den İngilizce'ye de sıklıkla çeviri yapıyorum. Haliyle aslen Türkçe yazılmış birçok şirket sözleşmesi, kira kontratı vs. elime geçiyor. Belirtmek istediğim, naçizane izlenimime göre bu kelimenin sıklıkla "kanun" olarak, tekil olarak geçtiğine şahit olmamdı. Bundan kasıt, tabii ki de söz konusu ülke veya eyaletin "kanunları" ve "hukuku". Bunlardan birine yanlış demek mümkün mü? Garip gelebilir belki, ama hukuk diline yerleşmiş bir alışkanlık bu belli ki. Ben de bu Türkçe sözleşmelerde geçen "Geçerli Kanun" veya "Geçerli Hukuk" ve hatta "Geçerli Yasa" tabirlerini, "Governing Law" diye de çevirebilirim, "Applicable Law" diye de... Birinden biri olmak gibi bir zorunluluğu var mı bunların? Applicable Law tabirine yanlış diyebilir miyiz? Aynı şekilde kanun da, hukuk da, yasa da burada kullanılabilir. Her üçü de doğrudur. Bence... :) |