re'sen emekli

Turkish translation: Mandatory / Compulsory Retirement

20:17 Feb 4, 2009
English to Turkish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / General Law
English term or phrase: re'sen emekli
Açıklama değil, tam karşılık gerekli. Re'sen anlam itibariyle oldukça basit ancak yukarıdaki kelime tamlaması olarak anlam biraz daha genişliyor.
Erkan Dogan
United States
Local time: 04:51
Turkish translation:Mandatory / Compulsory Retirement
Explanation:
Böyle tanımlanması gerektiğine inanıyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-04 21:23:34 GMT)
--------------------------------------------------

"DIRECT RETIREMENT" olabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-02-05 08:48:13 GMT)
--------------------------------------------------

If you so intend: "Due /Scheduled / Routine Retirement" may satify your requirement.
Selected response from:

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 05:51
Grading comment
ProZ'un bir başka linkinde gerekli açıklama "İlgililerin isteklerine bakılmaksızın kurumlarınca yapılan zorunlu emeklilik işlemidir" şeklinde yapılmış. Bu nedenle "Mandatory/Compulsory Retirement" en yakın açıklama bana göre. Ancak benim önerim: "Retired by law". Re'sen emekli olanlar, ister yaş haddinden dolayı (yasa gereği), ister kuruma karşı yükümlülüklerini yerine getirmede başarısız olma nedeniyle (yine bir başka ilgili yasa gereği - örn. yüz kızartıcı bir suçtan dolayı veya kamuya karşı işlenmiş bir suçtan dolayı) olsun, bir yasa gereği emekliye ayrılıyorlar. Yani "re'sen" için "on its own initiative" karşılığı burada yeterli olmuyor, çünkü emeklilik süreci bir yasa tarafından tetiklenmiş oluyor. Bireyin buradaki rolü göz ardı edilebilir kadar önemsiz bence. Re'sen emekli olan kişiler için önerim ise "retiree by law" şeklinde. Fikirlerinizi bekliyorum.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4ex officio retiree
Ahmet Bilal Özdemir
5 +1Mandatory / Compulsory Retirement
Salih YILDIRIM
5voluntary retired
Ali Sinan ALAGOZ
5ex-officio pensioner
ahmet dundar
5obligatory/mandatory retiree
Mahmut Karakaya


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
ex officio retiree


Explanation:
önerim bu şekilde

Ahmet Bilal Özdemir
Germany
Local time: 11:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linguistanbul
2 hrs
  -> teşekkür ederim

agree  emine mizyal adsiz
16 hrs
  -> teşekkür ederim

agree  chevirmen
16 hrs
  -> teşekkür ederim

agree  Serkan Doğan
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
voluntary retired


Explanation:
Sanirim burada re'sen kelimesinin karsiligina "voluntary" uygun oluyor.
Alternatif olarak : retired on his/her own decision

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-04 21:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

Source sentence'a bagli olarak retired yerine " retiree" kullanilmali

Ali Sinan ALAGOZ
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ahmet dundar: isteğe bağlı değil, tam aksine yasal zorunluluk nedeniyle
58 mins

neutral  ozan karakış: Sn.Dündar ile aynı fikirdeyim
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
re\'sen emekli
ex-officio pensioner


Explanation:
bu şekilde ifade edilebilir.

ahmet dundar
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Mandatory / Compulsory Retirement


Explanation:
Böyle tanımlanması gerektiğine inanıyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-04 21:23:34 GMT)
--------------------------------------------------

"DIRECT RETIREMENT" olabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-02-05 08:48:13 GMT)
--------------------------------------------------

If you so intend: "Due /Scheduled / Routine Retirement" may satify your requirement.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 05:51
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 111
Grading comment
ProZ'un bir başka linkinde gerekli açıklama "İlgililerin isteklerine bakılmaksızın kurumlarınca yapılan zorunlu emeklilik işlemidir" şeklinde yapılmış. Bu nedenle "Mandatory/Compulsory Retirement" en yakın açıklama bana göre. Ancak benim önerim: "Retired by law". Re'sen emekli olanlar, ister yaş haddinden dolayı (yasa gereği), ister kuruma karşı yükümlülüklerini yerine getirmede başarısız olma nedeniyle (yine bir başka ilgili yasa gereği - örn. yüz kızartıcı bir suçtan dolayı veya kamuya karşı işlenmiş bir suçtan dolayı) olsun, bir yasa gereği emekliye ayrılıyorlar. Yani "re'sen" için "on its own initiative" karşılığı burada yeterli olmuyor, çünkü emeklilik süreci bir yasa tarafından tetiklenmiş oluyor. Bireyin buradaki rolü göz ardı edilebilir kadar önemsiz bence. Re'sen emekli olan kişiler için önerim ise "retiree by law" şeklinde. Fikirlerinizi bekliyorum.
Notes to answerer
Asker: Önerim için fikrinizi/yorumunuzu bekliyorum.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vedat Diker: "Yasa zoruyla" anlamindaysa "statutory retirement" da mumkun olabilir. Genel olarak yas haddinden emeklilik icin kullaniliyor.
13 days
  -> Thanks so much Maryland, USA
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
obligatory/mandatory retiree


Explanation:
Bu şelilde de olabilir

--------------------------------------------------
Note added at 1 gün10 saat (2009-02-06 06:52:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bir şahsın emekli olması söz konusu ise ve o şahsa emekli denecekse retiree olarak kullanılması gerekir. Ama şahıstan değil de emeklilik tanımından bahsediliyorsa retirement olarak kullanılır. Soruda sorulan emeklilik değil, emekli idi. Bu nedenle de tüm arkadaşlar emekli tanımının karşılığını vermeye çalıştı, emeklilik tanımının değil.

--------------------------------------------------
Note added at 1 gün12 saat (2009-02-06 09:01:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Anlam karmaşası olarak bir yanlışlığa mahal vermemesi açısından bir açıklama yapma gereği hissetmiştim. Tabi ki kendiniz, konuda geçen şekli ile en doğru olan açıklamayı daha iyi görebilir ve seçebilirsiniz.

Kolay gelsin.

Mahmut Karakaya
Türkiye
Local time: 12:51
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Katılıyorum, ancak Yıldırım’ın yanıtını tercih etmemin sebebini açıklayayım. İlk olarak, başından beri herkes “emekli olan kişi” anlamındaki “retiree” kelimesine yoğunlaştığı için, yanıtlar o istikamete gidince ben de -dikkat ettiyseniz- “Clarification request(s) and response” bölümünde ilave bir açıklama yapma gereği duydum, ancak herkes doğal olarak “retiree” olarak yanıtladığı için zaten o kısmına takılmadım. Emekli sıfat olarak ta kullanılabilir. “Babam emekli” dediğimizde “My father is retired” da diyebiliyoruz, yani ille “my father is a retiree” dememiz şart değil. Asıl önemli olan emekli olanın veya emekliliğin doğasını doğru olarak yansıtmaktı. Herhangi bir metin içerisinde “arkadaşım re’sen emekli oldu” gibi bir cümle ile karşılaşırsa, eminim Salih Yıldırım “he is mandatory retirement” demeyecektir. O nedenle “retirement” veya “retired” diyenleri de değerlendirmeye aldım. İkinci olarak, sizin yanıtınız ilk bakışta bana göre en yakın olanı idi, ancak “obligatory” kullandığınız için tercih etmedim. “Obligatory”, emekli olanın emeklilik haklarını kazanmış olduklarına işaret ediyor. Türkiye’de bu durum her zaman “yaş haddinden emekli” olarak geçiyor. Kişi, kurumun mevzuatına aykırı hiç bir şey yapmasa dahi, belli bir yaşa gelince yasa gereği emekliye ayrılıyor ve çalışmış olduğu süre itibariyle emeklilik haklarını alıyor. Ancak başka bir örnek olarak kişi, kurum mevzuatına ters hareket içine girerse, bu kez yasa dışarıdan zorlayıcı bir tutumla kişinin itibarını zedelemeden “zorla” emekliye ayırıyor. Bu durum bu kişinin emeklilik haklarını kazanıp kazanmadığına işaret etmiyor. Bu durumda kişi zaten çalıştığı süre itibariyle kazandıysa, emekli oluyor, ama kazanmadıysa, kurum buna bakmadan yine de emekli ediyor. Dışarıdan zorlayıcılığı daha çok “mandatory/compulsory” (sadece birisi olsa da olurdu) verdiği için o yanıtı tercih ettim. Ancak daha iyi bir yaklaşımı bulmak için yine de bu terimin yasal anlamının tartışılmasına inanıyorum. Fikirlerinizi beklerim. Teşekkürler yorumunuz için.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search