Explanation: bazıları buna "süresiz oturum izni" de diyor, ancak ben şu anda elimde olan bir çeviride "kalma izni" demeyi daha doğru buldum. Çünkü "ILR"de oturma hakkı yok.
Bence kullanılacak karşılıkta "oturma" sözü geçmemeli.
Ali Sinan arkadaşın verdiği kaynak ile benim kaynak arasında bir çelişki olduğu açık. Ali Sinan arkadaşın verdiği kaynağa daha fazla itibar edilmesi gerekir, elbette. Çünkü resmi web sitesi. Ben kendi çevirimde "kalma" izni dedim ve öyle gönderdim. Verdiğim karşılıktan yanlış bir anlam çıkmamasına rağmen, o kaynaktan bunun "oturmayı" da içerdiğini görüyorum. Eğer soruyu soran arkadaş çeviriyi göndermediyse, "kalma"yı "oturma" ile değiştirebilir. "Sürekli oturma izni," "süresiz oturma izni" pekala denebilir gibi gözüküyor. Ancak, bence "oturum" denilmemeli, bu biraz fazla zorlama oluyor "oturma" varken niye "oturum" diyoruz ki, üstelik de oturum Türkçe'de başka anlamlara geliyorken ("session, sitting," etc.).
Bu hakka sahip bireyler İngiltere'de çalışabilirler ve yerleşebilirler. Eğer iki yıldan fazla İngiltere dışında kalırlarsa bu haklarını kaybedebilirler. Bunu önlemek için ise yerleşim hakkını aldıktan sonra vatandalşığa başvurabilirler.
Explanation: ILR Ingiltere'de belirli bir sure kalma hakkina sahip olan kisilerin gerekli zamani doldurduktan sonra basvurabilecekleri oturum hakkidir.
Bu hak Ingiltere vatandasligi haricinde diger her turlu hakkin kisiye verildigi bir oturum iznidir. Vatandasliktan tek farki ise secme ve secilme hakkinin taninmamasidir. ILR sahibi kisinin vatandasi oldugu ulke pasaportu ile Ingiltere'de oturma hakki bulunur, yani ILR icin farkli bir pasaport veya belge Icisleri Bakanligi (Home Office) tarafindan temin edilmez.
Selcuk Bey'in cevabindaki wikipedia linkini de okudum ancak bilginin tam olarak dogru olmadigi kanisindayim. Home Office web sitesindeki aciklama temel alinmalidir.
Explanation: bazıları buna "süresiz oturum izni" de diyor, ancak ben şu anda elimde olan bir çeviride "kalma izni" demeyi daha doğru buldum. Çünkü "ILR"de oturma hakkı yok.
Bence kullanılacak karşılıkta "oturma" sözü geçmemeli.
Ali Sinan arkadaşın verdiği kaynak ile benim kaynak arasında bir çelişki olduğu açık. Ali Sinan arkadaşın verdiği kaynağa daha fazla itibar edilmesi gerekir, elbette. Çünkü resmi web sitesi. Ben kendi çevirimde "kalma" izni dedim ve öyle gönderdim. Verdiğim karşılıktan yanlış bir anlam çıkmamasına rağmen, o kaynaktan bunun "oturmayı" da içerdiğini görüyorum. Eğer soruyu soran arkadaş çeviriyi göndermediyse, "kalma"yı "oturma" ile değiştirebilir. "Sürekli oturma izni," "süresiz oturma izni" pekala denebilir gibi gözüküyor. Ancak, bence "oturum" denilmemeli, bu biraz fazla zorlama oluyor "oturma" varken niye "oturum" diyoruz ki, üstelik de oturum Türkçe'de başka anlamlara geliyorken ("session, sitting," etc.).
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.