ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Turkish » Law (general)

your attention is drawn to the fact that carrying

Turkish translation: Birleşik Krallık


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:United Kingdom
Turkish translation:Birleşik Krallık
Entered by: Özden Arıkan
Options:
- Contribute to this entry

20:43 Sep 14, 2003Login or register (free) for more options.
English to Turkish translations [Non-PRO]
Law (general)
English term or phrase: your attention is drawn to the fact that carrying
of offensive weapons eg knives is prohibited by uk law
yeli
Örneğin bıçak gibi saldırı silahları taşımanın Birleşik Kraliyet kanununca (kanunlarınc
Explanation:
1. "silahlarının taşınmasının" çok kötü Türkçe, iyisi "silahları taşımanın"dır.
2. "İngiliz" yanlış. Doğrusu, "Birleşik Kraliyet'tir.
3. "dikkatinizi çekeriz" esas cümlede yok, doğrusu "dikkatiniz çekilir"dir.
4. "dikkatinizi çekmek isteriz" esas cümlede yok, doğrusu "dikkatiniz çekilir"dir.
5. "silahlarını taşımanın" iyi Türkçe değil iyisi "silahları taşımanın"dır.
6. İbarede "kanun" diyor, "kanunları" değil. Demek ki adamlarda saldırı silahı taşınmasını yasaklayan "tek" kanun var ama, "kanunları" kulağa daha hoş geliyor. Burada "yasa" yeni Türkçe olur ama, "yasa ile yasaklamak" (yasa ... yasa..) kulağa hoş gelmiyor.
7. "çekmek isteriz" esas ibarede yok, doğrusu "dikkatiniz çekilir"dir.
Selected response from:

Adil Sönmez
Turkey
Local time: 12:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Örneğin bıçak gibi saldırı silahları taşımanın Birleşik Kraliyet kanununca (kanunlarıncAdil Sönmez
5 +3Birleşik Krallık Kanunlarına göresevinc altincekic
5 +2Bicak gibi saldiri silahlarini tasimanin...Zorlu
5 +1Örneğin bıçak gibi saldırı silahlarınınATB Translation


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Örneğin bıçak gibi saldırı silahlarının


Explanation:
taşınmasının İngiliz kanunları tarafından yasaklandığına dikkatinizi çekeriz.

Saygılarımla

ATB Translation
Turkey
Local time: 12:55
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali Osman TEZCAN: Genel olarak doğru ama dikkati çeken eğer birinci çoğul özne değilse sorun çıkar. Bu nedenle, anlatım pek alışılmış türden olmasa da edilgen yapısı daha garantidir.
22 mins

disagree  Zorlu: 'UK' Ingiltere'degil Birlesik Kralliktir. Ayrica 'kanun tarafindan' degil 'kanunlarinca' daha uygun bence.
32 mins

agree  shenay kharatekin: uk = birleşik krallık, o da ingiltere dğeil midir ki
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Bicak gibi saldiri silahlarini tasimanin...


Explanation:
Birlesik Krallik kanunlarinca yasaklandigina dikkatinizi cekeriz.

Zorlu
United Kingdom
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: her iki noktada da tamamen size katılıyorum; bir de türkçe klavye alsanız :-) ben de öyleyim. orada bulabilir veya türkiyeden getirtebilirsiniz. üstüme vazife olmayabilir tabii ama türkçe klavye olmadan nasıl türkçeye çeviri yapabiliyorsunuz,anlayamıyorum
17 mins
  -> sagolun. alamam yurt disindayim

agree  Emine Fougner
43 mins
  -> sagolun

disagree  murat karahan: silahlarini seklinde kullanilamaz. Belirtili olamaz burada. bkz Adil Bey'in notu.
8 hrs
  -> yine de sagolun en azindan yapicisiniz.

agree  shenay kharatekin: bence ifadeniz doğruuu
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Birleşik Krallık Kanunlarına göre


Explanation:
saldırı silahları, örneğin bıçak, taşımanın yasak olduğu konusuna dikkatinizi çekmek isteriz.

ya da

...... taşımak yasaktır. (Türkçe'de bu tür konularda pek kibar değiliz ve kestirmeden gideriz.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2003-09-14 22:09:52 GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

bıçak gibi saldırı silahları taşımanın yasak olduğu konusuna dikkatinizi çekmek isteriz.

bu ifade daha düzgün

sevinc altincekic
Turkey
Local time: 12:55
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: yasak koyup bi de kibarlık mı yapcaz! harbi ol ciğerimi ye demişler, boşver sen o kokoşları ;-)))))))
8 mins
  -> :))) ayyy umarım doğru anladım da gülüyorum

agree  Emine Fougner
17 mins

disagree  Zorlu: bu tercume cok karisik.
10 hrs

agree  wandadorff
12 hrs

agree  shenay kharatekin: bence tercüme değil karışık olan, cümlenin orijinali
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Örneğin bıçak gibi saldırı silahları taşımanın Birleşik Kraliyet kanununca (kanunlarınc


Explanation:
1. "silahlarının taşınmasının" çok kötü Türkçe, iyisi "silahları taşımanın"dır.
2. "İngiliz" yanlış. Doğrusu, "Birleşik Kraliyet'tir.
3. "dikkatinizi çekeriz" esas cümlede yok, doğrusu "dikkatiniz çekilir"dir.
4. "dikkatinizi çekmek isteriz" esas cümlede yok, doğrusu "dikkatiniz çekilir"dir.
5. "silahlarını taşımanın" iyi Türkçe değil iyisi "silahları taşımanın"dır.
6. İbarede "kanun" diyor, "kanunları" değil. Demek ki adamlarda saldırı silahı taşınmasını yasaklayan "tek" kanun var ama, "kanunları" kulağa daha hoş geliyor. Burada "yasa" yeni Türkçe olur ama, "yasa ile yasaklamak" (yasa ... yasa..) kulağa hoş gelmiyor.
7. "çekmek isteriz" esas ibarede yok, doğrusu "dikkatiniz çekilir"dir.


Adil Sönmez
Turkey
Local time: 12:55
Works in field
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  murat karahan: evet, belirtisiz nesne kullanımı çok daha uygun.
4 hrs

disagree  Zorlu: Kirallik'tir dogrusu, Kraliyet degil. Ben Ingiltere'de yasiyorum, resmi belgelerle cok isim oluyor.
8 hrs

agree  wandadorff
10 hrs

agree  rusen
2 days12 hrs

agree  shenay kharatekin: doğru, daha ne diyimmm
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: