English to Turkish translations [Non-PRO] Law (general) | | English term or phrase: your attention is drawn to the fact that carrying | | of offensive weapons eg knives is prohibited by uk law |
| | | Örneğin bıçak gibi saldırı silahları taşımanın Birleşik Kraliyet kanununca (kanunlarınc | Explanation: 1. "silahlarının taşınmasının" çok kötü Türkçe, iyisi "silahları taşımanın"dır.
2. "İngiliz" yanlış. Doğrusu, "Birleşik Kraliyet'tir.
3. "dikkatinizi çekeriz" esas cümlede yok, doğrusu "dikkatiniz çekilir"dir.
4. "dikkatinizi çekmek isteriz" esas cümlede yok, doğrusu "dikkatiniz çekilir"dir.
5. "silahlarını taşımanın" iyi Türkçe değil iyisi "silahları taşımanın"dır.
6. İbarede "kanun" diyor, "kanunları" değil. Demek ki adamlarda saldırı silahı taşınmasını yasaklayan "tek" kanun var ama, "kanunları" kulağa daha hoş geliyor. Burada "yasa" yeni Türkçe olur ama, "yasa ile yasaklamak" (yasa ... yasa..) kulağa hoş gelmiyor.
7. "çekmek isteriz" esas ibarede yok, doğrusu "dikkatiniz çekilir"dir.
|
| Selected response from: Adil Sönmez Turkey Local time: 12:55
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
21 mins confidence: peer agreement (net): +1 | Örneğin bıçak gibi saldırı silahlarının
Explanation: taşınmasının İngiliz kanunları tarafından yasaklandığına dikkatinizi çekeriz.
Saygılarımla
| | |
|
|
| |