Acts of God

Turkish translation: Mücbir Sebepler

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Acts of God
Turkish translation:Mücbir Sebepler
Entered by: Umit Altug

12:18 May 15, 2002
English to Turkish translations [Non-PRO]
Law/Patents / s�zle�me
English term or phrase: Acts of God
"Event of Force Majeure" shall mean fire, storm, flood, earthquake, accident, adverse weather conditions, explosions, Acts of God, war, governmental controls, restrictions or prohibitions, strikes, lock-outs, industrial action, employment dispute, protests, traffic congestion, vandalism, interruptions in communications or power supply, failure or malfunction of computer systems or any other event outside the control of a party to this Agreement.
sevinc altincekic
Local time: 13:10
Mücbir Sebepler
Explanation:
Tek ve doğru karşılığı budur. Umarım faydalı olur.
Selected response from:

tc1960
Local time: 13:10
Grading comment
Teşekkür ederim.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7“Act of God” karşılığı her ne kadar
Adil Sönmez (X)
4 +3Mücbir Sebepler
tc1960
4 +3Beklenmedik ve önlenemeyen olağandışı doğa olayları
Umit Altug
4 +2doğaüstü olaylar
Melike Cakirer
5vukuu gayri melhuz sebep
wish
4 +1Acts of God - Nezih bey
Gaye Terzioglu-Booth
4İlahi etkenler
AVRASYA (X)


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
vukuu gayri melhuz sebep


Explanation:
türkçesi beklenmeyen bir olay sonucu doğan sebep :))
umarım yardımcı olmuştur

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 12:34:24 (GMT)
--------------------------------------------------

doğal afet ve mücbir sebep karşılıkları da var ama force majeure zaten mücbir sebep. Ayrıca sel, deprem, fırtına vs. diye ayrıca belirtilmiş o yüzden doğal afet demek de pek doğru olmaz
kolay gelsin tekrar


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 12:35:18 (GMT)
--------------------------------------------------

doğal afet ve mücbir sebep karşılıkları da var ama force majeure zaten mücbir sebep. Ayrıca sel, deprem, fırtına vs. diye ayrıca belirtilmiş o yüzden doğal afet demek de pek doğru olmaz
kolay gelsin tekrar


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 12:36:18 (GMT)
--------------------------------------------------

doğal afet ve mücbir sebep karşılıkları da var ama force majeure zaten mücbir sebep. Ayrıca sel, deprem, fırtına vs. diye ayrıca belirtilmiş o yüzden doğal afet demek de pek doğru olmaz
kolay gelsin tekrar


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 12:36:39 (GMT)
--------------------------------------------------

doğal afet ve mücbir sebep karşılıkları da var ama force majeure zaten mücbir sebep. Ayrıca sel, deprem, fırtına vs. diye ayrıca belirtilmiş o yüzden doğal afet demek de pek doğru olmaz
kolay gelsin tekrar


wish
Local time: 13:10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gaye Terzioglu-Booth: o ilk dediginize katilmiyorum. Beklenmeyen ve kontrol disi gerceklesen olay daha dogru olurdu gibi geliyor
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Mücbir Sebepler


Explanation:
Tek ve doğru karşılığı budur. Umarım faydalı olur.

tc1960
Local time: 13:10
Grading comment
Teşekkür ederim.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gaye Terzioglu-Booth: mucbir ne demek? mecburdan mi turetilmis? Sebep neden onu anlayabiliyorum
3 hrs

agree  Nezih Doğu: Hukuk dilinde doğrusu budur. Yanlız sizi biraz daha sakin olmaya davet ediyorum!
5 hrs

agree  1964: Evet sözleşmelerde böyle geçer
17 hrs

agree  shenay kharatekin
314 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
İlahi etkenler


Explanation:
Tam çevirisi ilahi müdahale ya da TanrısaL OLAYLAR aslında ama garip oluyor tabi.

AVRASYA (X)
Local time: 13:10
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gaye Terzioglu-Booth: aslinda hukuk/anlasma/sozlesme baglami olmasa en yakin bu gibi gorunuyor ne yazik ki bu baglamda birebir ceviriden farkli birsey kullanmak gerekiyor. Allahin Hikmeti :)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Beklenmedik ve önlenemeyen olağandışı doğa olayları


Explanation:
Aslında burada mücbir sebep halleri sıralanmış ve tanımı da verilmişken, "Act of God"ın da eklenmesi hukukçuların her türlü ayrıntıyı ekleme merakındna başka birşey değil. Ama "Act of God"ın tam tanımı beklenmedik, önceden önlem alınması ve önlenmesi mümkün olmayan, doğrudan kazaya (veya duruma) yol açan, herhangi bir tarafın doğrudan sorumlu tutulamayacağı, fiziki nitelikte doğa olayı. Daha ayrıntıya girersek, bir fırtına çıkması ve bir aracın devrilmesi "Act of God" tanımına girer, ama araç sürücüsünün önlem alabileceği aşırı yağış, sis, vb. girmez.

Umit Altug
Local time: 13:10
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 363

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ebru Inhan
1 min

agree  Mustafa Yuksel (X): Bence, 'acts of god dogal afetler demektir. "Event of Force Majeure"'nin anlami aciklanirken (deprem, sel, etc'nin yaninda) acts of god'in da konulmasinin nedeni cok sayida dogal afetlerin olabilecegidir.
1 hr

neutral  Gaye Terzioglu-Booth: Siradisi olaylar derseniz, trafik SIKISIKLIGI ya da protesto dogal afet ya da olay degildir. Listede verilenlerin bir kismi dogal afet bir kismi ise sozlesme/anlasma/kontrat ile dogrudan iliskili kimselerin kontrolu/istemi disinda meydana gelen olaylar
2 hrs

agree  shenay kharatekin: doğal afetler
314 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
“Act of God” karşılığı her ne kadar


Explanation:
İngilizce – Türkçe Hukuk Sözlüğünde;
“doğal nedenler; fors majör; tabii sebepler; fevkalade hal, mücbir sebep; olağan üstü hal; esbabı mucibe, neden” olarak verilmişse de bunlardan sadece “doğal nedenler veya “doğal sebepler” doğrudur.

“Act of God”, Türkçe’de, “doğal nedenler veya “doğal sebepler” anlamına gelir.

Diğer taraftan; bir hukuk terimi olan ve çevirmenler tarafından “Mücbir Sebep” olarak Türkçe’ye çevrilen ve doğal sebepleri de içerebilen “Force Majeure”ün, İş Kanunu’nda vazedilmiş bulunduğu şekliyle “Zorlayıcı Sebepler” olarak çevrilmesi gerekir.

Dikkat buyurun lütfen “Mücbir Sebep” değil, “Zorlayıcı Sebepler”.

Saygılı davranırsanız (bu söz hepinize değil tabi) burası güzel bir okuldur. Eroin kaçakçılığı ile ilgili bir avukat yazısını, evvelsi gün, Kanada İngilizce’sinden Türkçe’ye çevirirken ben de epey zorlandım.

Hepinize sevgi ve saygı.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-16 09:31:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Yasa terimini kallansanız doğru olur, diğeri seçkin ve bilen müşteriler için yanlış olur.


    � Kanunu Madde 16, F�rkra III
Adil Sönmez (X)
Local time: 13:10
PRO pts in pair: 118

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mustafa Yuksel (X)
16 mins

agree  Gaye Terzioglu-Booth: Pekiyi zorlayici nedenler dense?
2 hrs

agree  Alev İlkiz
2 hrs

agree  Nezih Doğu: Mücbir sebep, evet. Saygı konusunda size katılmamak elde değil. Herkes herkese saygılı olmalı elbette.
4 hrs

agree  AZRA AKARTUNA
5 hrs

agree  1964: acts of god: doğal afetler felaketler anlamındadır,mucbir sebeptir ama tüm mucbir sebepleri tabi karşılamaz, ben doğal afet kullanırım
19 hrs

agree  murat Karahan
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
doğaüstü olaylar


Explanation:
biraz aykırı ama ben böyle düşünüyorum

Melike Cakirer
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1964: Doğal aftetler anlamında (mucbir sebepleri alt kümesi olarak alınmış)
15 hrs

agree  TurkishEnglish.com Inc.
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Acts of God - Nezih bey


Explanation:
Burada yazmak durumundayim, aciklama amaciyla.

Nezih Bey, ben o sorulari sorarken gayet sakindim.

Mucbir ile mecburu bagdastirdim, yakin geldi. Sozluge de bakmadim acikcasi mucbir nedir diye tembelligimden o yuzden sordum, mucbir ne demek diye.
Mucbir sebep ikilisinden sebep nedendir de mucbir nedir dedim.

Bilginize

Ayrica hukukta boyle kullanilir diye isin icinden cikmak da yanlis. Ya birileri zamaninda (heryerde gorulebildigi gibi) kolayina kacip yanlis cevirdiyse. Bunu sorgulamanin nesi yanlis? (yine soruyorum, oldukca sakinim :)

Gaye


Gaye Terzioglu-Booth
Australia
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nezih Doğu: İfadem sizinle ilgili değildi. Benim yorumum tc1960 takma isimli beyefendi/hanımefendiye. Tarzı bana biraz saldırgan geldi. Lütfen "breathe" sorusuna da bakın, sözüm sadece o arkadaşımızadır. Hoşça kalın.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search