Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Turkish translations [PRO] Marketing / Market Research | | English term or phrase: Deliverable | Deliverable: Finalized list of TCO elements to be used for the TCO calculation.
This section will list any information that should be sent to SUPPLIER prior to the Workshop or the resource required to attend the Workshop in order to accomplish the stated deliverables.
This section will list what needs to be completed and provided to SUPPLIER either prior to the Kickoff date or specific project Week the deliverable is needed to meet the timeline and not risk project delays.
Deliverable için çıktı denilebilir mi? Çeviri belleğinde sürekli "teslim edilebilir" veya "teslim edilebilir ürün" olarak geçiyor. İnternetteki popüler sözlüklerde de öyle geçiyor ama bana zorlanıp üretilmiş bir kelime gibi geldi.
Siz nasıl kullanıyorsunuz?
Moderatör, soru hangi alana giriyor bilmiyorum. Bir şirketin eğitim materyalinden alıntıdır. |
|  Yiğit AtiKudoZ activityQuestions: 71 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 139 Belarus
| | Local time: 16:04
|
| | Turkish translation:Çıktı | Explanation: Bir atölye çalışmasının sonuçlarından bahsedildiği için "çıktı" daha uygun olacaktır.
"Çıktı", "deliverable"ın proje yönetimi bağlamındaki karşılığı olarak kullanılıyor.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-09-17 14:20:25 GMT) --------------------------------------------------
Burada da bir ürün değil, çalışmanın sonuçları sözkonusu anladığım kadarıyla... |
| Selected response from:
Mehmet Ali Bahıt Local time: 15:04
| Grading comment Sorumu sorarken de belirttiğim gibi, verilen diğer yanıtlar zaten sözlükte yazıyor. Ben de çıktıyı daha uygun görüyorum. Yine de teşekkürler! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  
3 mins confidence:  
20 mins confidence: 
1 hr confidence: peer agreement (net): +1 | deliverable Çıktı
Explanation: Bir atölye çalışmasının sonuçlarından bahsedildiği için "çıktı" daha uygun olacaktır.
"Çıktı", "deliverable"ın proje yönetimi bağlamındaki karşılığı olarak kullanılıyor.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-09-17 14:20:25 GMT) --------------------------------------------------
Burada da bir ürün değil, çalışmanın sonuçları sözkonusu anladığım kadarıyla...
| Mehmet Ali Bahıt Local time: 15:04 Works in field Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Sorumu sorarken de belirttiğim gibi, verilen diğer yanıtlar zaten sözlükte yazıyor. Ben de çıktıyı daha uygun görüyorum. Yine de teşekkürler! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |